查看原文
其他

【中俄双语】习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲(全文)

携手迎接挑战,合作开创未来

尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:

很高兴同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2022年年会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席年会的嘉宾,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

当下,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。人类还未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险;全球经济复苏仍脆弱乏力,又叠加发展鸿沟加剧的矛盾;气候变化等治理赤字尚未填补,数字治理等新课题又摆在我们面前。在这样的背景下,论坛年会以“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”为主题,具有重要意义。

“安危不贰其志,险易不革其心。”人类历史告诉我们,越是困难时刻,越要坚定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。任何艰难曲折都不能阻挡历史前进的车轮。面对重重挑战,我们决不能丧失信心、犹疑退缩,而是要坚定信心、激流勇进。

女士们、先生们、朋友们!

冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。过去两年多来,国际社会为应对新冠肺炎疫情挑战、推动世界经济复苏发展作出了艰苦努力。困难和挑战进一步告诉我们,人类是休戚与共的命运共同体,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。

——我们要共同守护人类生命健康。人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提。人类彻底战胜新冠肺炎疫情还需付出艰苦努力。各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。要坚持疫苗作为全球公共产品的属性,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经向120多个国家和国际组织提供超过21亿剂疫苗。无论是对外提供疫苗还是海外生产疫苗,中国都言必信、行必果。中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。

——我们要共同促进经济复苏。新冠肺炎疫情对过去10年全球减贫成果造成重大冲击,复苏不均衡加剧全球不平等,南北鸿沟持续扩大。我们要坚持建设开放型世界经济,把握经济全球化发展大势,加强宏观政策协调,运用科技增强动能,维护全球产业链供应链稳定,防止一些国家政策调整产生严重负面外溢效应,促进全球平衡、协调、包容发展。要坚持以人民为中心,把促进发展、保障民生置于突出位置,实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位。要关注发展中国家紧迫需求,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进务实合作,着力解决发展不平衡不充分问题。去年,我提出了全球发展倡议,得到联合国等国际组织和近百个国家响应和支持。我们正在同国际社会一道,稳步推进倡议落地落实。

——我们要共同维护世界和平安宁。“治国常富,而乱国常贫。”安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。事实再次证明,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧21世纪安全挑战。为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议:我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。

——我们要共同应对全球治理挑战。世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。当今世界,任何单边主义、极端利己主义都是根本行不通的,任何脱钩、断供、极限施压的行径都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意识形态划线挑动对立对抗也都是根本行不通的。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。大国尤其要作出表率,带头讲平等、讲合作、讲诚信、讲法治,展现大国的样子。

女士们、先生们、朋友们!

亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“亚洲奇迹”。亚洲好世界才能更好。我们要继续把亚洲发展好、建设好,展现亚洲的韧性、智慧、力量,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。

第一,坚定维护亚洲和平。地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。今天,亚洲首倡的和平共处五项原则和“万隆精神”更加具有现实意义。我们要秉持相互尊重、平等互利、和平共处等原则,奉行睦邻友好政策,把命运牢牢掌握在自己手中。

第二,积极推动亚洲合作。亚洲国家谚语说,“遇山一起爬,遇沟一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成丛长”。共赢合作是亚洲发展的必由之路。《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,中老铁路建成通车,有效提升了地区硬联通、软联通水平。我们要以此为契机,推动亚洲形成更加开放的大市场,促进亚洲共赢合作迈出新步伐。

第三,共同促进亚洲团结。用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。我们要巩固东盟在地区架构中的中心地位,维护兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序。国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。

女士们、先生们、朋友们!

两个多月前,中国向世界奉献了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为各国人民带来了温暖和希望。下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,擘画中国未来发展蓝图。

中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇。中国将扩大高水平对外开放,深入实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,优化外资促进服务,增设服务业扩大开放综合试点。中国将扎实推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,对接国际高标准经贸规则,推动制度型开放。中国将全面实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动同更多国家和地区商签高标准自由贸易协定,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。中国将坚持高标准、可持续、惠民生的目标,积极推进高质量共建“一带一路”。中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

女士们、先生们、朋友们!

中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。只要我们携手同心、行而不辍,就一定能汇聚起合作共赢的伟力,战胜前进道路上的各种挑战,迎来人类更加光明美好的未来。

谢谢大家。

Объединение усилий для преодоления вызовов во имя прекрасного будущего


Речь на церемонии открытия ежегодного совещания Боаоского азиатского форума – 2022
Председатель Китайской Народной Республики
Си Цзиньпин

(21 апреля 2022 года, Пекин)


Уважаемые главы государств и правительств,
Руководители международных организаций, члены Совета БАФ,
Дорогие гости, дамы и господа, друзья,

Очень рад в онлайн-формате встретиться со всеми новыми и давними друзьями на ежегодном совещании Боаоского азиатского форума. Прежде всего, хотел бы от имени правительства и народа Китая, а также от себя лично сердечно поприветствовать всех гостей и высказать слово поздравления с открытием совещания.

Мир сегодня кардинально меняется. Масштабы происходящих перемен небывалы за последнее столетие и беспрецедентны за всю историю. Перед человечеством стоят серьезные вызовы. Не успев развеять туман пандемии коронавируса, человечество сталкивается сегодня с новыми и традиционными угрозами безопасности. Мировая экономика восстанавливается неравномерно, к тому же с растущим разрывом в уровнях развития. Пока не сокращается дефицит глобального управления по таким вопросам, как изменение климата, приходится выполнить новую задачу – цифровое управление. В этих условиях весьма актуальное значение имеет девиз совещания – «Пандемия и мир: объединим усилия ради глобального развития и прекрасного будущего».

Как гласит китайская мудрость: «Человек должен стремиться к высоким целям, несмотря ни на какие обстоятельства». История нас учит, что чем труднее путь, тем важнее быть стойким и уверенным в себе. Противоречий бояться не стоит, поскольку они были и остаются движущей силой развития человечества, никакие трудности не могут препятствовать движению истории. Перед лицом множеств различных вызовов, вместо того как отшатнуться назад, нужно быть смелым и решительным.

Дамы и господа, друзья!

Из мрака к свету – сила в единстве и сплоченности. За прошедшие два с лишним года международное сообщество приложило титанические усилия для борьбы с пандемией и содействия оживлению мировой экономики. Возникшие трудности и вызовы показывают, что человечество объединяется общей судьбой, страны мира должны идти в ногу с тенденциями времени, а именно миром, развитием, сотрудничеством и всеобщим выигрышем, в верном направлении формирования Сообщества единой судьбы человечества и совместными усилиями противодействовать вызовам ради светлого будущего.

– Важно совместными усилиями защищать жизнь и здоровье человечества. Сохранность жизни и здоровья народа – предпосылка развития и прогресса человечества. До победы над коронавирусом предстоит проделать долгий путь. Страны должны поддерживать друг друга, усиливать координацию противоэпидемических работ, совершенствовать глобальное управление здравоохранением, чтобы объединить силу всего международного сообщества в этой борьбе. Вакцина должна стать глобальным общественным благом, доступным в особенности для развивающихся стран. Китай доставил более 2,1 млрд доз вакцин в более чем 120 стран и международные организации. Мы всегда держим свое слово о поставке вакцин и их производстве за рубежом. На безвозмездной основе дополнительно поставим государствам Африки 600 млн доз вакцин, странам АСЕАН – 150 млн доз. Прилагаются активные усилия для сокращения разрыва между странами при распределении вакцин.

– Важно совместными усилиями способствовать экономическому восстановлению. Пандемия COVID-19 нанесла сильный удар по накопленным за минувшее десятилетие достижениям в области ликвидации бедности. Неравномерное восстановление экономики усугубляет глобальное неравенство, продолжает увеличиваться разрыв между Югом и Севером. Складывающаяся ситуация требует твердой приверженности к формированию открытой мировой экономики в соответствии с тенденциями экономической глобализации, активизации работы по координации макроэкономических политик, обеспечению устойчивости глобальных производственно-поставочных цепочек с помощью технологичных драйверов. Важно не допустить серьезных региональных или даже глобальных последствий в результате колебания экономической политики в одной стране, содействовать сбалансированному, скоординированному и инклюзивному глобальному развитию. Необходимо неизменно ставить народ в центр внимания, придавать развитию и благосостоянию народа приоритетное значение, имею в виду, любые политики, меры и действия должны быть предприняты прежде всего по соображениям обеспечения и улучшения жизни народа. Нельзя игнорировать особые потребности развивающихся стран, а следует концентрировать усилия на практическом сотрудничестве в области борьбы с бедностью, продовольственной безопасности, финансирования развития и индустриализации с прицелом на преодоление проблем, обусловленных неравномерностью и неполнотой развития. Выдвинутая мной в прошлом году Инициатива по глобальному развитию нашла широкий отклик и поддержку со стороны ООН и ряда других международных организаций, почти у 100 стран мира. Благодаря общим усилиям международного сообщества сегодня она динамично продвигается и воплощается на практике.

– Важно совместными усилиями обеспечить мир и спокойствие в мире. Как гласит древняя китайская мудрость: «Люди в стабильных странах живут в достатке, а в нестабильных – страдают от бедности». Развития невозможно добиться без безопасности, а решить вопрос безопасности всего человечества в одиночку невозможно. Факты убеждают, что мышление времен холодной войны лишь подрывает систему глобального мира, гегемония и политика силы ничего хорошего не приносят для мира на планете, блоковая конфронтация лишь усугубляет и без того серьезные вызовы безопасности в 21 веке. Ради всеобщего мира и стабильности хотел бы выступить с Инициативой о глобальной безопасности. Необходимо придерживаться концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, сообща обеспечить мир и безопасность в мире, руководствоваться принципами уважения суверенитета и территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела, уважения права на самостоятельный выбор пути развития и социального строя, строго соблюдать цели и принципы Устава ООН, отказаться от менталитета холодной войны и односторонних действий, не допустить блоковых либо конфронтационных мышлений, уделять должное внимание рациональным озабоченностям каждой страны по гарантиям безопасности, придерживаться принципа неделимости безопасности в интересах формирования сбалансированной, эффективной и устойчивой системы безопасности, не допустить попыток обеспечить собственную безопасность за счет безопасности других, урегулировать межгосударственные разногласия и споры мирным путем через диалог и переговоры, приветствовать все усилия для мирного урегулирования кризиса без применения двойных стандартов, односторонних санкций и «длиннорукого закона», комплексно подходить к вопросам традиционной и нетрадиционной безопасности, объединять усилия в противодействии региональным конфликтам и проблемам глобального масштаба, таким как терроризм, изменение климата, кибербезопасность и биологическая безопасность.   

– Важно совместными усилиями противодействовать вызовам в сфере глобального управления. Все страны мира связаны общей судьбой, мы – в одной лодке. Если хочешь плыть к светлому будущему и в штиль и в шторм – быть вместе. Пытаться кого-либо вытеснить – это недопустимо и неприемлемо. Сегодняшний мир являет собой хорошо сконструированную и органично встроенную машину. Попытка снять с ней любую деталь чревата критическим сбоем и тяжелейшими последствиями – причем не только для самой машины, но и того, кто осмелится это сделать. Так же и в современном мире, односторонность и ультраэгоизм ведет в никуда, любые попытки разъединения, срыва поставок и крайнего давления не имеют никакой перспективы, а пресловутое блоковое мышление и стереотипы конфронтации по идеологическому признаку обречены на провал. Следует претворять в жизнь концепцию глобального управления на принципах совместного обсуждения, совместной реализации и совместного пользования, развивать общечеловеческие ценности, выступать за межцивилизационный обмен. Необходимо придерживаться подлинной многосторонности, решительно стоять на страже международной системы под эгидой ООН и миропорядка, основанного на международном праве. Хотел бы особо отметить роль крупных держав, которые должны подать пример другим, достойно себя вести во имя равноправия, сотрудничества, честности и верховенства закона.

Дамы и господа, друзья!

В условиях разгоравшейся горячей и холодной войны многострадальные народы Азии вкусили плоды бедствий и смут. Они как никто другой глубоко понимают, насколько дорог мир и развитие. Уже несколько десятилетий на азиатском континенте в целом сохраняется стабильность и поступательный экономический рост, что называется азиатским чудом. Успех Азии пойдет только на пользу миру. Мы должны и впредь стимулировать развитие и процветание Азии, показать ее стойкость, мудрость и силу, чтобы она послужила залогом мира на планете, драйвером роста и образцом сотрудничества.

Во-первых, решительно сохранить мир в Азии. Мир и стабильность для региона – это не «манна небесная» или подарок от кого-то, а результат совместных усилий стран региона. Инициированные в Азии «Пять принципов мирного сосуществования» и «Дух Бандунга» и сегодня актуальны как никогда. Необходимо придерживаться принципов взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды и мирного сосуществования, проводить политику добрососедства и дружбы, самостоятельно распоряжаться своей судьбой.

Во-вторых, активно продвигать сотрудничество в Азии. В Азии часто говорится: «Встретившись с горой, вместе на нее взберемся, а встретившись с ущельем, сообща его преодолеем», «Сахарные тростники растут кучами». Взаимовыгодное сотрудничество – безальтернативный путь для развития Азии. Вступление в силу Соглашения о Всестороннем региональном экономическом партнерстве и открытие железной дороги Китай–Лаос значительно повысило уровень «твердой» и «мягкой» взаимосвязанности в регионе. Все это – прекрасное подспорье для формирования более открытого рынка в Азии и поднятия взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.

В-третьих, вместе содействовать сплоченности в Азии. Азии присущ диалог и сотрудничество, открытость, толерантность и взаимное обогащение, нам чужда игра с нулевой суммой, замкнутость, эксклюзивность и исключительность. Важно закреплять асеаноцентричную структуру, защищать региональный порядок с учетом потребностей и интересов сторон. Все страны, большие или малые, сильные или слабые, региональные или внерегиональные, должны способствовать развитию Азии, а не создать проблемы. Следует идти по пути мирного развития и взаимовыгодного сотрудничества во имя сплоченной и прогрессивной азиатской семьи.

Дамы и господа, друзья!

Два с небольшим месяца назад в Пекине прошли лаконичные, безопасные и зрелищные Олимпийские и Паралимпийские игры, которые принесли теплоту и надежду всему миру. Скоро во второй половине текущего года состоится 20-й съезд Компартии Китая, на котором будет намечен грандиозный план дальнейшего развития нашей страны.

Экономика Китая демонстрирует огромные стрессоустойчивость, потенциал и возможности, которая сохраняет устойчивую динамику благоприятного развития на долгосрочную перспективу. Китай как мощный драйвер для восстановления мировой экономики откроет более широкий доступ на свой рынок другим странам. Всесторонне внедряется новая концепция развития, ускоряется формирование новой архитектоники развития с акцентом на его высоком качестве. Несмотря ни на какие изменения в мировой ситуации, решительный настрой нашей страны на продолжение реформы и открытости был и остаётся незыблемым. Будем продвигать внешнюю открытость на высоком уровне, практически применять негативный список для облегчения доступа иностранных инвесторов на рынок. Расширяется открытость для иностранных капиталов, улучшается обслуживание зарубежных инвесторов, дополнительно создаются комплексные пилотные проекты по расширению открытости в сфере услуг. Китай готов прилагать практические усилия для создания пилотных зон свободной торговли и Хайнаньского порта свободной торговли, продвигать институциональную открытость, гармонизировать китайские с международными торгово-экономическими правилами высокого стандарта. Китай будет всесторонне имплементировать Соглашение о Всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать согласование и подписание высокостандартных соглашений о свободной торговле с еще большими странами и территориями. Будем активно присоединяться к всеобъемлющему и прогрессивному Соглашению о Транстихоокеанском партнерстве и Соглашению о партнерстве в области цифровой экономики. Будем способствовать совместной высококачественной реализации инициативы «Один пояс и один путь» на основе высоких стандартов, устойчивости в интересах улучшения жизни людей. Китай будет неуклонно идти по пути мирного развития и поддерживать мир во всем мире, вносить свою лепту в дело глобального развития и миропорядка.

Дамы и господа, друзья!

Как гласит народная мудрость: терпение и труд все перетрут. Уверен, что общие неустанные усилия сделают человечество непобедимыми перед любыми вызовами по пути к самому светлому будущему!

Благодарю за внимание.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存