查看原文
其他

【中俄双语】赵立坚表示国际社会广泛支持全球发展倡议


“外交部发言人办公室”消息,在5月11日中国外交部例行记者会上,深圳卫视记者提问:近日,“全球发展倡议之友小组”在纽约联合国总部举行高级别视频会议,与会多国代表积极评价习近平主席提出全球发展倡议对应对全球挑战、落实2030年联合国可持续发展议程的重大意义。请问发言人对此有何评论?

赵立坚:当今世界,和平受到冲击,发展陷入困境。面对各种新的全球性挑战,习近平主席相继提出全球发展倡议、全球安全倡议等一系列重大理念主张,从构建人类命运共同体高度,为推动建立更加公正合理的全球治理体系提出了中国方案,为维护共同安全、促进共同发展擘画行动路线图。习近平主席提出的一系列重大倡议根植于中华文明的深厚土壤,来源于中国共产党领导14亿中国人民推进中国特色社会主义建设的伟大实践,充分彰显了习主席心系世界和平发展事业的国际主义情怀和大国领袖风范,体现出强大的国际影响力、感召力和塑造力。

习近平主席的系列重要理念和主张在国际社会引发强烈共鸣,获得了广泛支持呼应。巴基斯坦总统阿里夫·阿尔维、埃及前总理伊萨姆·沙拉夫、英国知名学者马丁·雅克、斯蒂芬·佩里、马丁·阿尔布劳,他们近日接受采访时表示,习主席从深邃的历史视角和深厚人民情怀出发,用通俗易懂的语言阐释了人类命运共同体等具有深刻哲学内涵的理念。中国在构建人类命运共同体方面发挥着引领作用,这不仅体现在硬实力方面,也体现在道德和价值观方面,对世界具有鼓舞和示范意义。西方应响应人类命运共同体理念、参与中国发展、分享中国机遇,在互学互鉴中实现共同进步。你刚才提到“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议,我们看到与会各国代表高度赞赏中方为促进落实可持续发展目标发挥的引领作用。联合国秘书长古特雷斯表示,围绕全球发展倡议开展的讨论可以促进各国在发展领域取得进展。各方都认为,在新冠疫情持续蔓延、地缘政治冲突和国际局势复杂演变的背景下,该倡议将有力推动国际社会重新聚焦发展、加快落实2030年议程。

中方一贯秉持人类命运共同体理念,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,致力于为世界和平与安全提供更多公共产品,发挥更大积极作用。我们愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,积极践行全球发展倡议和全球安全倡议,加强团结合作,携手应对挑战,努力为世界开辟美好未来。

  

Чжао Лицзянь заявил, что международное сообщество оказывает широкую поддержку Глобальной инициативе развития


По сообщению МИД КНР, 11 мая на регулярном брифинге Министерства иностранных дел журналист Shenzhen Satellite TV задал вопрос: «Недавно «Группа друзей Глобальной инициативы в области развития» провела видеоконференцию на высоком уровне в Штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. Представители стран-участниц дали положительную оценку важному значению, которое придается выдвинутой Председателем Си Цзиньпином Глобальной инициативы развития для реагирования на глобальные вызовы и реализации Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года. Как это может прокомментировать официальный представитель?»Чжао Лицзянь: «Сегодня мир находится под угрозой, а развитие - в затруднительном положении. Столкнувшись с различными новыми глобальными вызовами, Председатель Си Цзиньпин последовательно выдвинул ряд основных концепций и предложений, таких как Глобальная инициатива развития и Глобальная инициатива безопасности. С точки зрения построения Сообщества единой судьбы человечества он предложил китайский план по содействию формированию более справедливой, рациональной и глобальной системы управления, а также представил «дорожную карту» действий по поддержанию совместной безопасности и содействию совместному развитию. Ряд крупных инициатив, выдвинутых Председателем Си Цзиньпином, уходят корнями в китайскую цивилизацию и берут начало из великой практики Коммунистической партии Китая, которая ведет 1,4 миллиарда китайских граждан к продвижению строительства социализма с китайской спецификой. Это в полной мере демонстрирует интернационалистические намерения Председателя Си Цзиньпина по делу развития и мира во всем мире, является образцом лидера великой державы и воплощением огромного влияния на международной арене, а также представляет притягательную силу и способность к реализации идей на практике.   Ряд важных инициатив и предложений Си Цзиньпина получили повсеместный отклик и широкую поддержку в международном сообществе. Президент Пакистана Ариф Алви, экс-премьер-министр Египта Шериф Исмаил, известные британские ученые Мартин Жак, Стивен Перри и Мартин Олдброу, в своих недавних интервью заявили, что Председатель Си Цзиньпин разъясняет концепции с серьезным философическим содержанием, такие как Сообщество единой судьбы человечества, начав с глубокой исторической перспективы и человеческих чувств, простым и понятным для всех языком.  Китай играет ведущую роль в построении Сообщества единой судьбы человечества, в котором отражается не только жесткая сила, но и мораль и нравственные ценности, что имеет вдохновляющее и образцовое значение для всего мира. Западу следует откликнуться на концепцию создания Сообщества единой судьбы человечества, участвовать в развитии Китая, разделять его возможности и содействовать совместному прогрессу посредством взаимного обучения. Относительно упомянутой Вами видеоконференции на высоком уровне «Группы друзей глобальной инициативы в области развития», мы увидели, что все представители стран участниц высоко оценили ведущую роль Китая в содействии реализации целей устойчивого развития. Генеральный секретарь ООН Антонио Гутерриш заявил, что что обсуждение глобальных инициатив в области развития может ускорить прогресс в развитии. Все стороны полагают, что в условиях продолжающегося распространения эпидемии коронавируса, геополитических конфликтов и сложных перемен в международной обстановке, эта инициатива будет активно способствовать переориентации международного сообщества на развитие и ускорение реализации Повестки на период до 2030 года.Китай всегда придерживается концепции Сообщества единой судьбы человечества, откликается на общее стремление международного сообщества к миру, сотрудничеству и развитию, а также стремится предоставлять больше общественных благ и играть более активную роль в обеспечении мира и безопасности во всем мире. Мы готовы работать со всеми миролюбивыми и стремящимися к развитию странами, чтобы активно реализовывать Глобальную инициативу развития и Глобальную инициативу безопасности, укреплять солидарность и сотрудничество, сплотиться для решения проблем и стремиться создать лучшее будущее для мира».


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存