穷VS富|《全球脑库》:波涛汹涌的民粹主义潮流,是一场正在进行的新的阶级斗争

2016-11-08 从余启 我与我们的世界 我与我们的世界

欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。

我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。

欢迎通过上方公众号名称打开“查看历史信息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩


本期导读
民粹主义,是一种政治意识形态,其核心思想基础基于这样一种社会认知:善良正直的民众被一小撮精英所玩弄,民众的权益、价值以及声音被精英践踏,只有民众认识到这一点并进而团结一起,才能战胜精英
 

很多民主国家,都存在着或多或少的民粹主义性质的社会运动。民粹主义是代议制民主的孪生体,有代议制民主的地方,就会有民粹主义。
 

民粹主义,是相对于精英主义而言的,也是一种民主思想。其不同于精英主义的重要一点在于,它对利益的分配及治理的方法有不同主张。人类的发展历史进程中,出现过的治理方式只有三种:自上而下,自下而上,或两者结合
 

本期要与大家共享的,是美国巴德学院教授伊恩·布鲁玛在Project Syndicate发表的一篇关于民粹主义的文章。布鲁玛教授发现,德国战争狂人希特勒、罗马尼亚独裁领袖齐奥塞斯库、意大利魅力男人贝卢斯科尼、泰国华裔巨贾他信、美国政治新星特朗普等人物,在性质方面有着相似的成长脉络。。。
 



Populism for the Rich

富人也民粹 


I recently joined a tour in Bucharest of the Palace of Parliament, the gigantic folly built in the 1980s on the orders of the late Romanian dictator Nicolae Ceauşescu, who was executed before he could see it finished. The statistics rehearsed by our guide were staggering: the third biggest edifice in the world, 220,000 square feet of carpet, one million cubic meters of marble, 3,500 tons of crystal. The enormous marble stairways had to be rebuilt several times to match exactly the steps of the dictator, who was a small man.

最近,我参加了一个到访罗马尼亚首都布加勒斯特国会大厦的旅行团。那座大楼是依照罗马尼亚已故独裁领袖尼古拉·齐奥塞斯库的命令于1980年代修建的,但大楼还没完工,齐奥塞斯库就被枪决了。导游脱口而出的一串串关于那座大楼的数据,着实惊人世界第三大建筑物,所铺地毯面积达22万平方英尺(约合20438平方米),用了100万立方米的大理石以及3500吨的水晶饰品。规模同样恢宏的大理石台阶,工程进展中改建过好多次,只是为了让领袖上下台阶更舒服些,因为领袖齐奥塞斯库是个小个子,腿较短


1.Bucharest [ˌbuːkəˈrɛst] n. 布加勒斯特(罗马尼亚首都)

2.gigantic [dʒaɪ'gæntɪk] adj. 巨大的,庞大的

3.folly ['fɒlɪ] n. 愚蠢;荒唐事;讽刺剧

4.Nicolae Ceauşescu:尼古拉·齐奥塞斯库(1918—1989)罗马尼亚共产党和罗马尼亚社会主义共和国最高领导人。上台初期,大力发展国民经济,增强综合国力,创造了罗马尼亚经济上的“黄金时代”。执政后期大搞个人崇拜和家族统治,因决策失误和拒绝改革,造成经济崩溃,人民怨声载道,社会动荡加剧。1989年12月国内爆发革命,推翻了齐奥塞斯库政权25年的统治,其本人及其妻子则被枪决。

5.rehearse[rɪ'hɜːs] vt. 排练;预演;vi. 排练;演习

6.staggering ['stæɡərɪŋ] adj. 惊人的,令人震惊的

7.edifice ['edɪfɪs] n. 大厦;大建筑物

8.marble ['mɑːb(ə)l] n. 大理石;大理石制品;弹珠;adj. 大理石的;冷酷无情的

9.crystal ['krɪst(ə)l] n. 结晶,晶体;水晶;水晶饰品;adj. 水晶的;透明的,清澈的

10.enormous [ɪ'nɔːməs] adj. 庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的


To construct this neoclassical monstrosity, an entire swath of the city, a beautiful area of eighteenth-century houses, churches, and synagogues, was razed, displacing 40,000 people. More than a million people worked on the project non-stop day and night. It pretty much bankrupted the state, even as Ceauşescu’s subjects had to do without heat and electricity for much of the time. It still costs more than $6 million a year to maintain the palace, which now houses the Romanian parliament and an art museum, leaving 70% of the building unused.

为建造那座具有新古典主义风格的庞然大物,需要腾出来一大片土地,也因此,18世纪的大量房屋建筑、基督教堂、犹太教堂都被夷为平地,拆迁居民数量高达40000人之多,一百多万工人没日没夜的劳作才实现了那座建筑的彻底完工。那座庞然大物耗费如此之高,搞得罗马尼亚的国库入不敷出,因此,当时齐奥塞斯库所用的设施,很多时候就不得不不供暖、不用电。现如今,光那座大楼的维护成本,每年就有600多万美元。现在,里面只有罗马尼亚议会和一家艺术博物馆,仅用了全部建筑面积的30%,其余的70%都处于闲置状态


1.neoclassical [niːəʊ'klæsɪk(ə)l]  adj. 新古典主义的

2.monstrosity [mɒn'strɒsɪtɪ] n. 畸形;可怕的东西;残暴

3.swath [swɒθ] n. 细长的列;收割的刈痕;收割的宽度

4.synagogue['sɪnəgɒg]  n. 犹太教会堂;犹太人集会

5.raze[reɪz] vt. 夷为平地;破坏;消除;拆毁

6.bankrupt ['bæŋkrʌpt] adj. 破产的;vt. 使破产;n. [经] 破产者


Ceauşescu’s folly is a monument to megalomania. But it is by no means unique, except in its size (though Turkish President Recep Tayyip Erdoğan has tried to rival it in scale with his new palace in Ankara). It is indeed remarkable how megalomaniacs of a certain kind think alike, or at least share a similar taste in architecture. Hitler’s plans for the reconstruction of Berlin reflected the same neoclassical gigantism. And the interior of the palace in Bucharest, a kind of Louis XIV style on steroids, is just a more extravagant version of Donald Trump’s living quarters in Florida and New York.

齐奥塞斯库所修建的那座庞然大物,可算是对其狂妄自大的一座永久性纪念碑。不过,那座建筑也没什么特别之处,只不过在块头上有点大而已(尽管土耳其总统埃尔多安已准备在首都安卡拉建造一座规模更恢宏的新宫殿)。狂妄自大的人有很多,不过,其中有一种狂妄自大者,想法很类似,至少在建筑方面的口味是这样,这点确实很有意思希特勒重建柏林的计划,同样反映出他对新古典主义恢宏风格的那种嗜好。而且,布加勒斯特那座建筑的内部装饰,也极具路易十六所具有的那种奢侈风格,与之相比,特朗普位于佛罗里达和纽约的豪宅只不过没那么奢华夸张罢了


1.monument ['mɒnjʊm(ə)nt] n. 纪念碑;历史遗迹;不朽的作品;vt. 为…树碑

2.megalomania [,meg(ə)lə(ʊ)'meɪnɪə] n. [内科] 夸大狂;狂妄自大

3.remarkable [rɪ'mɑːkəb(ə)l] adj. 卓越的;非凡的;值得注意的

4.architecture ['ɑːkɪtektʃə] n. 建筑学;建筑风格;建筑式样;架构

5.Louis XIV:路易十六(1754-1793,享年38岁),波旁王朝国王,法国历史上唯一被处决的国王,欧洲历史中第三个被处死的国王。欧洲历史上被处死的国王共有四位:苏格兰女王玛丽一世、英国国王查理一世、法国国王路易十六、俄国沙皇尼古拉二世。

6.steroid [ 'sterɒɪd] n. 类固醇;[有化] 甾族化合物

7.extravagant [ɪk'strævəg(ə)nt] adj. 奢侈的;浪费的;过度的;放纵的

8.quarters ['kwɔtə(r)z] n. 住处;四分之一(quarter的复数);营房;v. 把…四等分;供…住宿(quarter的三单形式)


These places are what you get when socially insecure outsiders dream of being the Sun King. To mention Trump in the same breath as Hitler and Ceauşescu is perhaps unfair. Trump is not a murderous tyrant. And his social background is more complicated.

像那种规模恢宏的建筑物,往往是那类在社会上没有安全感、对未来没有信心、试图把自己幻想成尽享权力与荣耀的“太阳王路易十四”的人,所渴望拥有的避风港。把特朗普与希特勒和齐奥塞斯库放在一起,可能会有点不太合适。毕竟,特朗普既没谋害人,也不是暴君,而且,特朗普的社会背景也更为复杂


1.outsider[aʊt'saɪdə] n. 外人;无取胜希望者

2.Sun King:太阳王路易十四(1638—1715年),法国波旁王朝国王,一个威名赫赫、充分享受权柄和荣耀的名君,他在父母结婚23年未有生育的情况下,突然来到了人世。1643年,5岁的路易十四被母后抱上了国王宝座,开始了他72年漫长的帝王生涯。

3.breath [breθ] n. 呼吸,气息;一口气,(呼吸的)一次;瞬间,瞬息;微风;迹象;无声音,气音

4.murderous ['mɜːd(ə)rəs] adj. 杀人的,残忍的;凶残的;蓄意谋杀的

5.tyrant ['taɪr(ə)nt] n. 暴君


Hitler was the son of a minor customs official, and Ceauşescu was of poor peasant stock. Both men felt small and provincial in their capital cities. Their way of dominating the more sophisticated urban elites was to oppress them violently and rebuild the cities according to their own grandiose dreams.

希特勒的父亲是一位不起眼的海关小职员,齐奥塞斯库则是贫苦农民出身。出身如此平凡甚至有点低下的两位,当他们来到各自的首都城市,自然都会感到自己的渺小与不入流。而他们在面对比自己各方面都要优秀的城市精英时,唯一能战胜对方的办法就是,用暴力来恐吓、依照自己的恢宏梦想来重塑整个城市的面貌


1.stock [stɒk] n. 股份,股票;库存;血统;树干;家畜;adj. 存货的,常备的;平凡的;vt. 进货;备有;装把手于…;vi. 囤积;办货;出新芽

2.provincial [prə'vɪnʃ(ə)l] adj. 省的;地方性的;偏狭的;n. 粗野的人;乡下人;外地人

3.sophisticated [sə'fɪstɪkeɪtɪd] adj. 复杂的;精致的;久经世故的;富有经验的;v. 使变得世故;使迷惑;篡改(sophisticate的过去分词形式)

4.oppress [ə'pres] vt. 压迫,压抑;使……烦恼;使……感到沉重

5.grandiose ['grændɪəʊs] adj. 宏伟的;堂皇的;浮夸的;宏大的


Trump, too, wants everything bearing his name to be bigger and shinier than everything else. But he was born in New York and inherited a considerable amount of money from his father, Fred Trump, a real-estate developer with a somewhat shady reputation. And yet he, too, appears to seethe with resentment against the elites who might look down on him as an uncouth arriviste, with his absurd golden skyscrapers and rococo mansions full of gilded chairs and massive chandeliers.

有一点,特朗普与他们是相同的,那就是,渴望自己的东西比他人的更恢宏、更耀眼。不过,特朗普出生在国际大都市纽约,而且也不穷,从名声没那么好的房产开发商父亲那里继承了一大笔财富。但是,特朗普也对把自己视为暴发户、看不起自己的精英们满腔愤恨,他那外观古怪、打扮得金碧辉煌的摩天大楼,以及他那布满镀金座椅、大量吊灯的大厦府邸,无不都在向人们诉说着点什么


1.shady ['ʃeɪdɪ] adj. 成荫的;阴暗的;名声不好的

2.seethe [siːð] vi. 沸腾;冒泡;激动;vt. 使浸透;使煮沸;n. 沸腾;感情等的迸发

3.resentment [rɪ'zentm(ə)nt] n. 愤恨,怨恨

4.uncouth [ʌn'kuːθ] adj. 笨拙的;粗野的;不舒适的;陌生的

5.arriviste [,æriː'viːst] n. 暴发户;一心想发迹的人;野心家

6.absurd [əb'sɜːd] adj. 荒谬的;可笑的;n. 荒诞;荒诞作品

7.rococo [rə'kəʊkəʊ] adj. 洛可可式的;旧式的;过分修饰的;n. 洛可可式(18 世纪后半期盛行欧洲的一种建筑装饰艺术风格)

8. mansion['mænʃ(ə)n] n. 大厦;宅邸

9.gilded ['ɡɪldɪd] adj. 镀金的,装饰的;富有的;v. 给…镀金(gild的过去分词)

10.chandelier[,ʃændə'lɪə] n. 枝形吊灯


Modern populism is often described as a new class war between the beneficiaries of a globalized world and those who feel left behind. Supporters of Trump in the United States and of Brexit in the United Kingdom are, on the whole, less educated than the “establishment” they oppose. But they could never have gotten as far as they have on their own. The Tea Party in the US would have been relatively marginal without powerful backers and demagogues. And these are often newly rich men who share their followers’ bitterness.

民粹主义,现在通常被描述成是全球化受益者与全球化受损者之间的一场新的阶级斗争。美国特朗普的支持者与英国脱欧的支持者,总体来讲,要比他们反对的“当权精英”的受教育程度要低些。但是,那些支持者们,若只有他们自己,是闹不了那么大的。美国的“茶党运动”,若没那些有影响力的人物的支持和煽动,也不会产生那么大的效应。而那些有影响力的人物,通常是新晋的富裕人士,对支持者们的苦与恨,有着切身体会


1.establishment:the people who have power and influence in the running of a country, society, or organization. 当权者

2.marginal ['mɑːdʒɪn(ə)l] adj. 边缘的;临界的;末端的

3. Tea Party: 茶党运动,右翼民粹主义运动

4.demagogue['deməgɒg] n. 煽动者;煽动家;煽动政治家

5.bitterness [bɪtənəs] n. 苦味;苦难;怨恨


This was clearly the case in Italy, where former Prime Minister Silvio Berlusconi, whose background is almost identical to Trump’s, managed to tap into the dreams and resentments of millions of people. Populist movements in other countries show a similar pattern. In Thailand, the Sino-Thai business tycoon Thaksin Shinawatra, the son of a nouveau-riche father like Berlusconi and Trump, ran against Bangkok’s social and political elites, becoming Prime Minister with the backing of provincial and rural voters, before being ousted in a military coup. In the Netherlands, a newly rich class of real-estate moguls backed the right-wing populist Pim Fortuyn and his cruder successor, Geert Wilders.

意大利的情况,显然也是一样的意大利前总理贝卢斯科尼的背景,与特朗普的几乎一样,他们也都深深了解底层民众的渴望与苦恨,并都成功地把那种渴望和苦恨转换成对自己的政治支持。其他国家的民粹运动也有着相似的模式。在泰国,泰国华裔巨贾他信,利用下层和农村选民的支持来对抗曼谷的社会政治精英,成功问鼎总理大权,但最后却被军方政变推翻,而他信的父亲,也是一位像贝卢斯科尼和特朗普那样的暴发户。在荷兰,由商贾构成的新富阶层,先是支持右翼民粹主义者皮姆·弗杜恩,弗杜恩竞选活动中被刺身亡后,又支持更为民粹的基尔特·威尔德斯。


1.nouveau-riche [nu:'vəu'ri:ʃ] 暴发户,暴发户的

2.oust[aʊst] vt. 驱逐;剥夺;取代

3.coup [kuː] n. 政变;妙计;出乎意料的行动;砰然的一击;vt. 使颠倒;使倾斜;vi. 推倒;倾斜;溢出

4.mogul['moɡl] n. 有权势的人;显要人物


The newly rich are as important a force in the rise of populism as the poorer and less educated people who feel neglected by the elites. Despite huge inequalities of wealth, they share a deep anger at those whom they suspect of looking down on them. And they are not entirely wrong. No matter how many palaces or yachts new money can acquire, old money will continue to despise the acquirer. Likewise, the educated urban class tends to dismiss the voters who supported Brexit or back Trump as stupid and ill-bred.

目前,汹涌澎湃的民粹主义潮流中,新富阶层所起到的推动作用,与感到被精英阶层忽视的贫穷阶层以及受教育程度较低的阶层所起到的作用,几乎是相当的。财富不均、两极分化先不说,首先,他们都感觉别人看不起自己,也因此对那些看不起自己的人,心怀深深的愤恨。但是,他们的感觉也不是完全没有道理。因为,新富阶层不管拥有多少豪华府邸或购买多少奢华游艇,依然都得不到既有富裕阶层的平视。同样道理,城市中受过高等教育的阶层,总是倾向于把脱欧的支持者或特朗普的支持者视为愚蠢之辈、粗野之流


1.yacht[jɒt] vi. 乘游艇,驾游艇;n. 游艇,快艇;轻舟

2.despise [dɪ'spaɪz] vt. 轻视,鄙视

3.back [bæk]  n. 后面;背部;靠背;足球等的后卫;书报等的末尾;vt. 支持;后退;背书;下赌注;vi. 后退;背靠;倒退;adv. 以前;向后地;来回地;上溯;回来;回原处;adj. 后面的;过去的;拖欠的

4.ill-bred ['il'bred] adj. 粗野的;无教养的;教养不好的


It is the fusion of resentments, felt by the newly rich as much as by the left behind, that drives right-wing populism. In extreme circumstances, this can result in dictatorship, with the tyrant free to indulge bizarre fantasies at the expense of millions under their control.

正是新富阶层所感受到的愤恨与全球化受损阶层所感受到的怨恨之间的合流,促长了右翼民粹主义潮流。在极端的情况下,这可能导致专制政权,享有权力的暴君就会恣意妄为,为实现自己稀奇古怪的各种幻想,而置亿万民众的疾苦于不顾


1.fusion ['fjuːʒ(ə)n] n. 融合;熔化;熔接;融合物;[物] 核聚变

2.indulge [ɪn'dʌldʒ] vt. 满足;纵容;使高兴;使沉迷于;vi. 沉溺;满足;放任

3.bizarre [bɪ'zɑː] adj. 奇异的(指态度,容貌,款式等)

4.fantasy['fæntəsɪ] n. 幻想;白日梦;幻觉;adj. 虚幻的;vt. 空想;想像;vi. 耽于幻想;奏幻想曲(等于phantasy)


So far, in Europe and the US, the demagogues can only serve up dreams: taking back our country, making it great again, and so on. To stop such dreams from becoming political nightmares, something more is needed than technocratic expertise, or calls for civility and moderation. Angry people cannot easily be persuaded by luminous reason. They must be offered an alternative vision.

到目前为止,欧洲与美国的民粹煽动者们,所能做到的仅是鼓吹诸如“把国家归还给人民”、“让民族实现复兴”等壮志豪言。为了不让这些鼓吹煽动演变成政治恶果,除了需要技术专家式的治国方案,以及对秩序、理智等呼吁之外,还需要做更多的工作。因为,愤怒的民众是不会那么容易就变得理性的,他们只有在得到一个值得为之消停的理想蓝图后才会真正消停


1.technocratic [,teknəu'krætik] adj. 技术专家治国论的;技术专家政治论的

2.expertise [,ekspɜː'tiːz] n. 专门知识;专门技术;专家的意见

3.civility [sɪ'vɪlɪtɪ] n. 礼貌;礼仪;端庄

4.moderation [mɒdə'reɪʃ(ə)n] n. 适度;节制;温和;缓和

5.luminous ['luːmɪnəs] adj. 发光的;明亮的;清楚的

6.reason ['riːz(ə)n] n. 理由;理性;动机;vi. 推论;劝说;vt. 说服;推论;辩论


The problem today, all over the world, is that such an alternative is not readily at hand. The French Revolution happened more than two centuries ago. “Liberty, Equality, and Fraternity” is only a historic slogan today. But this might be a good time to update it.

现如今的问题在于,在全世界范围内,都找不到那样一种理想蓝图两百多年前法国大革命时期的革命口号“自由、平等、博爱”,到了二十一世纪的今天,依然没失去它的号召力。但,今天的世界,革命已显然不是优选项,需要做出更为合适的抉择。


1. fraternity [frə'tɜːnɪtɪ] n. 友爱;兄弟会;互助会;大学生联谊会


Contributor: IAN BURUMA, Professor of Democracy, Human Rights, and Journalism at Bard College. He is the author of numerous books, including Murder in Amsterdam: The Death of Theo Van Gogh and the Limits of Tolerance and Year Zero: A History of 1945.

作者简介:伊恩·布鲁玛,美国巴德学院教授,主要研究领域为新闻传播、人权理论与民主政治,出版书籍有:《阿姆斯特丹谋杀:提奥·梵高之死》、《宽容的限度》、《历史元年:1945》。

提奥·梵高(1957-2004):荷兰电影导演兼监制、专栏作家、演员,与身为艺术品商人的曾祖父提奥·梵高同名,其曾祖父的哥哥是著名画家文森特·梵高。梵高和索马里出生的作家阿亚安·希尔西·阿里共同制作了电影服从(Submission),该电影批评了伊斯兰妇女的低下地位。2004年11月2日,他被一个名叫Mohammed Bouyeri的摩洛哥裔荷兰穆斯林所暗杀。

往期精彩:


民主VS民粹|《全球脑库》:民粹主义的本质,在于它的反民主性

美国大选|《经济学人》:唐纳德·特朗普和希拉里·克林顿,后者好运!

中国式神话|《儒家神话》:神话,在传说中,在古籍里,也在你我身边

自我认知|《“自己”是个啥东东》:认识了小小的自己,也就认识了整个世界



 

注:

1:本文为原创,若发现不错,可转发共享,转载请注明出处。

2:也欢迎点击“赞赏”,为原创打赏,感谢支持

3:英文转自 Project Syndicate,该网站主要发布全球各领域大咖文章,故称之“全球脑库”,非商业用途,仅限个人学习之目的。

4:译文不代表译者观点,若有任何问题,欢迎联系沟通

5:关注可搜索 我与我们的世界 或 meandourworld 也可扫描下方二维码: