查看原文
其他

西班牙一瞥|《经济学人》:魅力巴塞罗那,想要变更国家

2017-09-24 从余启 我与我们的世界

欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。

我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。

欢迎通过上方公众号名称打开公众号“查看历史信息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩。


本期导读:巴塞罗那是西班牙东北部加泰罗尼亚自治区的首府。加泰罗尼亚下辖巴塞罗那、莱里达、赫罗纳、塔拉戈纳等4省,与安道尔、法国接壤,全境面积32,106平方公里,人口约7,571,000人。


加泰罗尼亚在中世纪为阿拉贡王国的重要组成部分,今日相对于西班牙其他地区,在文化发展上具有一定的自主性,是西班牙经济较为发达、独立意识也较鲜明的地区。作为当地第一母语的加泰罗尼亚语,与西班牙语同为西班牙的官方语言,二者的语言架构不同,但同属于印欧语系拉丁语族。


加泰罗尼亚当地人口约占西班牙全国的十分之一,但贡献了全国20%以上的总税收,因此造就了当地独立的情绪。2006年6月17日加泰罗尼亚举行地方自治权扩张的公投,结果赞成比例达73.9%。


2014年11月9日,加泰罗尼亚举行独立公投,共有两百二十万人上街投票,投票率为41.6%。其中,80.7%赞成完全脱离西班牙独立,11.1%赞成与西班牙组成联邦,4.6%赞成维持统一。2015年加泰罗尼亚举行议会选举,支持加泰罗尼亚独立的势力在议会中过半,之后,自治区议会以72比63表决通过独立决议,西班牙首相坚决反对,表示此举违反国家宪法,并诉诸宪法法庭,西班牙宪法法庭11位法官一致反对加泰罗尼亚的独立决议。


但加泰罗尼亚通过的独立决议中已包括宪法法庭并无裁决权,加泰罗尼亚政府迅速回应,表示会继续按计划推动独立。西班牙宪法法庭恐吓加泰罗尼亚政府主席与议长等人,此举可能构成藐视法庭罪,西班牙首相也表示法庭诉讼只是西班牙政府阻止加泰罗尼亚独立的措施之一,并威胁取消加泰罗尼亚的自治权。


2016年9月11日,共约80万民众在加泰罗尼亚民族日于各个城市参加集会,单在巴塞罗那就有超过50万人走上街头,要求加泰罗尼亚独立。2017年9月6日,加泰罗尼亚议会以72票赞成、11票弃权的大比数表决通过将举行独立公投,11日适逢加泰罗尼亚民族日,仍有百万人走上巴塞罗那街头高喊独立。


西班牙政府激烈对此反对,恐吓将控告支持举行独立公投的官员,并取消加泰罗尼亚的自治权,但此举引来反弹。9月16日,加泰罗尼亚全部948位市长中,有超过700名市长在巴塞罗那市政厅前示威,抗议马德里政府打压,并表示拒绝屈服,将继续争取公民表决与独立。


A crisis in Spain

西班牙面临危机

The Catalan question

加泰罗尼亚问题


It requires a better answer than an unconstitutional independence referendum.

需要找到一个比独立公投更好的解决办法。


SPAIN has known tumultuous times: civil war in the 1930s, dictatorship until 1975, a failed coup in 1981, a financial and economic crash in 2008-13, and terrorism of the nationalist and jihadist sorts. Now it faces a constitutional crisis that threatens its unity. The Catalan government plans to hold a “binding” referendum on independence on October 1st. If a majority votes yes—regardless of the turnout—then Carles Puigdemont, the Catalan president, will unilaterally declare independence.

西班牙历史上的动荡时代已有不少:1930年代发生内战,直到1975年独裁统治才结束,1981年发生政变好在以失败告终,2008年至2013年遭受金融危机、经济严重衰退,另外还有极端民族主义和圣战分子的恐怖主义威胁。而当下,西班牙正面临一场威胁国家统一的宪政危机。加泰罗尼亚自治区政府计划于10月1日举行“具有约束力”的独立公投,若参与公投的多数选民支持独立,不管投票率高低,加泰罗尼亚自治区首长卡莱斯·普伊格蒙特都将单方面宣布独立。


The Spanish constitutional court has declared the vote illegal, and the conservative government of Mariano Rajoy has taken control of the region’s finances to try to block the ballot. The Guardia Civil has raided Catalan government offices and a private delivery firm to seize posters and ballot papers, and arrested at least 12 officials. The Catalan government has called for “peaceful resistance”.

西班牙宪法法院已做出裁决,宣布公投非法,而偏保守的马里亚诺·拉霍伊政府也掌控了加泰罗尼亚地区的财政,试图阻止投票进行。西班牙国民警卫队也对加泰罗尼亚政府办公室以及一家私营快递公司进行突击搜查,对宣传海报和公投选票进行收缴,并逮捕至少12名政府官员。加泰罗尼亚政府已呼吁要进行“和平抵抗”。


The crisis is snowballing into a serious threat to Spain’s democracy. Solving it sensitively matters to the rest of Europe. The precedent set in Catalonia will affect other would-be separatists, from Scotland to the Donbas region of Ukraine.

加泰罗尼亚独立危机愈演愈烈,已对西班牙民主体制构成严重威胁。加泰罗尼亚危机该如何处理,也事关欧洲其他多个地区。加泰罗尼亚的解决方式,将会影响到从英国的苏格兰到乌克兰的顿巴斯等欧洲其他有独立倾向的地区。


Catalonia enjoys a standard of living higher than the average in both Spain and the European Union and more self-government than almost any other region in Europe, including powers to protect the Catalan language. It is, to outward appearances, a lovely and successful place. Yet a majority of Catalans are unhappy with their lot, feeling that Spain takes too much of their money and fails to accord respect to their identity. Mr Rajoy has been wrong to assume that time and economic recovery would cure Catalans’ discontent.

加泰罗尼亚地区的生活水平比西班牙和欧盟的平均水平都要高,自治权力也几乎比欧洲其他地区都要强,包括保护当地语言加泰罗尼亚语的各种权力。在外人看来,加泰罗尼亚是一个宜人又成功的地方,不过,多数加泰罗尼亚人却对自己所拥有的还不太满意,认为西班牙从该地区拿走的钱太多,同时也没能对他们的身份给予充分尊重。西班牙首相拉霍伊误以为,时间和经济好转能消除加泰罗尼亚人的不满。


The Spanish constitution, adopted by referendum in 1978—and backed almost unanimously in Catalonia—proclaims the country’s “indissoluble unity”. It vests sovereignty in the Spanish people as a whole, not in the inhabitants of its constituent parts. The Catalan government claims the right to self-determination. But international law recognises this only in cases of colonialism, foreign invasion or gross discrimination and abuse of human rights. These arguably do apply to the Kurds, who are planning to hold a disputed referendum on secession from Iraq on September 25th.

西班牙现行宪法1978年通过公投决定实施,在加泰罗尼亚也获得了几乎全民一致的支持。宪法规定了西班牙国家的“不可分裂的统一性”,主权归全体西班牙公民,而非西班牙某一地区的居民。而加泰罗尼亚政府坚持自己自决的权利。不过,国际法对自决权利的认可,仅限于殖民地、他国入侵、蛮暴歧视及虐待人权等情形,而这些情况,无疑适用于库尔德人,伊拉克的库尔德人就计划9月25日举行公投脱离伊拉克独立。


译者注:

库尔德人:中东地区最古老的民族之一,总人口约3000万,主要分布在土耳其、叙利亚、伊拉克、伊朗四国境内,少数分布在阿塞拜疆和亚美尼亚、欧俄南部、以色列等地,在中东是人口仅次于阿拉伯、突厥和波斯民族的第四大民族,也是世界上没有自身民族国家的民族中人口最多的民族。


Catalonia, however, hardly counts as colonised, occupied or oppressed. Many Spaniards worry that its secession could swiftly be followed by that of the Basque country. If the rule of law is to mean anything, the constitution should be upheld. Mr Puigdemont should thus step back from his reckless referendum. Opponents are unlikely to turn out, so any yes vote he obtains will be questionable, not just legally but politically. That said, by playing cat-and-mouse with ballot boxes Mr Rajoy has needlessly given Mr Puigdemont a propaganda victory. A big majority of Mr Rajoy’s voters in the rest of Spain support him in part because he refuses to yield to Catalan nationalism. But something important is wrong in Spain, and it is his duty to try to fix it.

不过,加泰罗尼亚的情况既不具有殖民性,也没被他国入侵,更没遭镇压迫害。很多西班牙人担心,若加泰罗尼亚独立,西班牙的巴斯克地区可能也会很快效仿跟进。若还有法治可言的话,那么宪法就应该获得尊重,首长普伊格蒙特就需停止他那蛮横无理的公投。反对公投的选民不大可能会出来投票,因此,公投结果即使通过,也将是有问题的,不仅体现在法律层面上,也体现在政治层面上。由此看来,首相拉霍伊在投票箱上与首长普伊格蒙特玩起了猫鼠游戏,这无疑已让普伊格蒙特在舆论场上获胜。西班牙其他地区的多数选民支持的是首相拉霍伊,部分原因在于,他拒绝向加泰罗尼亚的民族主义屈服。不过,西班牙确实出了严重问题,而解决这个问题,正是首相拉霍伊的责任所在。



Democracy requires consent as well as the rule of law. Constitutional change, especially the right to break away, should be difficult—but not impossible. In Scotland and Quebec, allowing people to have a say did not lead to breakaway. Mr Rajoy should be less defensive: he should now seek to negotiate a new settlement with Catalonia, while also offering to rewrite the constitution to allow referendums on secession, but only with a clear majority on a high turnout.

民主需要民意支持,也需要法治。触及宪法的变更,特别是地区独立的权利,尽管不是不可能,但也不能随随便便。英国的苏格兰以及加拿大的魁北克,人们都拥有充分的发声权,但也没导致独立。首相拉霍伊应采取开明态度,与加泰罗尼亚商谈寻求新的制度安排,而同时,也主动提出修改宪法,允许通过公投进行独立,不过,要规定只有在投票率达到一定标准而且投票获得明显多数支持的情况下才可以。


Damage to Catalonia

受伤的是加泰罗尼亚

Many Catalans want the right to decide, but polls suggest that only around 40% want independence. Most would probably be satisfied with a new deal that gave them clearer powers, let them keep more of their money and symbolically recognised their sense of nationhood. The tragedy is that neither Mr Puigdemont nor Mr Rajoy seems interested in putting such an offer on the table.

很多加泰罗尼亚人想拥有自觉的权利,不过,民调显示,只有约40%的人想要独立。很可能,若达成新的制度安排,把他们拥有的各项权力予以清晰规定,让他们拥有更多的财政自主权,并象征性地给予他们的民族意识以充分的尊重,多数加泰罗尼亚人将会感到满意。悲催的是,首长普伊格蒙特和首相拉霍伊貌似都无意把事情放在谈判桌上来解决。


往期精彩:


精子银行|《经济学人》:资源能变成钱,钱亦能变成资源

缅甸一瞥|《昂山素季》:雄韬大略政治家,还是政客一枚?

巴西一瞥|《里约热内卢》:是魅力之城,还是暴力之都?

印度一瞥|《国际非政府组织报告》:童婚之毒,印度之痛

日本一瞥|《英国媒体》:日本人口问题堪忧,彻底没救了

《德国大选》:默克尔未来的政治遗产,不在德国,而在欧盟

亚洲的命数|《经济学人》:中日关系与亚太世纪的美国命运

独家|《CNN》:特朗普就职日收到奥巴马亲笔信全文曝光

双刃剑|《人类文明纵览》:权力能拯救文明,亦能扼杀文明

《白宫内斗》:被甩出局的首席战略顾问誓言将斗争进行到底


注:

1:本文为原创,若发现不错,欢迎转发共享。后台回复“20170923”,可获本期《经济学人》下载方式

2:想为小编原创加油,只需点击下方微信“赞赏”功能为原创打赏,苹果用户看不到微信赞赏功能,可通过下方微信支付向小编转账,感谢支持

3:部分内容参考了维基百科。译文不代表译者观点。英文转自经济学人,非商业用途。

4:可将本公众号设为“置顶公众号”,第一时间收到最新消息。

5:若有任何方面的问题,可随时联系进行沟通。

6:关注可搜索“我与我们的世界”或扫描下方二维码:

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存