Quantcast

편의점 샛별이 5화

人间怪事!刚要检查!各地粮库纷纷起火

深度解读 | 姜文《让子弹飞》

편의점 샛별이 7화

胡锡进在同学群中遭“围殴”?聊天记录曝光

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

为了鼓励更多的人参与到自由互联网的开发,我们最新推出了GreatFire悬赏计划,请参赛者在下列任务中任选其中一个或多个,完成其中的任务目标,即可获得对应金额的奖励。
查看原文

俄乌关系|《经济学人》:普京提出要价,西方如何接招?

2017-10-08 从余启 我与我们的世界 我与我们的世界

欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。

我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。

欢迎通过上方公众号名称打开公众号“查看历史信息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩


本期导读:俄乌关系,是指俄罗斯联邦和乌克兰之间的双边关系。俄乌两国在1991年苏联解体后建交,俄罗斯在乌克兰首都基辅设有大使馆,亦在乌克兰城市哈尔科夫、利沃夫和敖德萨设领事馆;乌克兰则在俄罗斯莫斯科设大使馆,在俄罗斯城市顿河畔罗斯托夫、圣彼得堡、叶卡捷琳堡、秋明和符拉迪沃斯托克设领事馆。


俄乌两国有着很多共同的历史。由于白俄罗斯、俄罗斯及乌克兰的共同前身,即基辅罗斯,历史上曾经非常强大,乌克兰的现代首都基辅常被称为“俄罗斯城市之母”或罗斯人文明的摇篮。蒙古征服俄罗斯后,以东斯拉夫人为主体的古基辅罗斯灭亡,两国共同的历史开始出现分歧,加上波兰立陶宛大公国的军事干预,基辅罗斯最终分裂逐渐演化成俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯三个国家。


俄乌两国是苏维埃社会主义共和国联盟的创始成员之二,亦是苏联解体相关条约的签署国之二。1954年之前,克里米亚原是俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国的领土。1954年,苏共中央第一书记赫鲁晓夫为了庆祝俄罗斯与乌克兰再度统一300周年,决定把克里米亚划归乌克兰,从此克里米亚成为乌克兰苏维埃社会主义共和国的领土。


2013年11月,乌克兰亲欧洲派在基辅展开乌克兰亲欧盟示威,要求和欧盟签署联合协议和自由贸易协议,示威运动其后漫延至乌克兰全境,又演变成亲俄和反俄人士的武装冲突。亲俄人士反对乌克兰亲欧盟示威运动,反对乌克兰加入欧盟和北约。克里米亚危机则是乌克兰亲欧盟示威运动的后续事件之一。克里米亚的俄罗斯人反对基辅反政府活动,希望与俄罗斯建立密切联系,并促使克里米亚独立。


2014年3月16日,克里米亚自治共和国政府发起公投,让克里米亚选民决定是否从乌克兰独立并加入俄罗斯联邦,投票结果显示约97%的选民赞成脱乌入俄之动议,随之,克里米亚共和国宣布脱离乌克兰,并起草条约,准备加入俄罗斯联邦。3月18日,俄罗斯签署国际条约,派遣25万海军步兵,接收克里米亚共和国和塞瓦斯托波尔市,并于21日将它们作为联邦主体编入克里米亚联邦管区。


Ukraine and Russia

俄乌关系

Back to the table

重返谈判桌


Vladimir Putin’s dubious peacekeeping offer signals an important shift

普京主动提出在乌克兰东部部署国际维和部队,尽管其真正意图还不好说,但无疑这是一个重大信号,意味着情势或许会有转向。


THE proposal came out of nowhere. After years of swatting down Ukrainian calls for international peacekeeping forces, Vladimir Putin changed course ahead of the UN General Assembly last month, putting forward his own plan for so-called blue helmets in eastern Ukraine. Officials in Kiev and the West dismissed the Russian offer as a cynical ploy. The details, diplomats say, betray Russia’s true intent: Mr Putin foresees peacekeeping forces stationed along the front line inside Ukraine, and not along the border with Russia—essentially formalising the internal division of the country.

普京主动提出来这么一个建议,有点突然。多年来,乌克兰一再呼吁部署国际维和部队,普京都断然拒绝,就在上个月联合国大会举办前,普京转变了态度,提出了他自己的一套方案,在乌东部部署所谓的“蓝盔”维和部队。乌克兰当局以及西方国家对俄方的提议置之不理,认为其中有诈。外交人士表示,俄方提议的内容细节透露了其真正意图:普京想要把维和力量部署在乌克兰内部的冲突前线沿线,而非俄乌边境沿线,这样的话,就让乌克兰内部的分裂正式化了。



Yet as unpalatable as the proposal is, its mere appearance hints at important shifts in Russian thinking. “Summoning the United Nations deep into Russia’s historical space is a serious step,” says Dmitri Trenin, head of the Moscow Carnegie Centre, a think-tank.

不过,尽管俄方建议不那么合西方的胃口,但该建议的出现,其本身就显示出俄方想法正在发生重大转变。智库“莫斯科卡内基中心”负责人德米特里·特列宁就表示,“让联合国力量深入至俄传统势力范围内,这可不是一个一般的举动。”


Until recently, the status quo in Ukraine largely satisfied Moscow. Heading into 2017, the Kremlin saw a rosy geopolitical picture: Donald Trump won the White House and spoke of lifting sanctions on Russia; a victory by Marine Le Pen seemed possible in France; Angela Merkel was preoccupied with her own re-election in Germany. Ukraine, for its part, was fretting about being abandoned by the West. As recently as last spring, Russian officials maintained that the Ukrainian government would soon collapse and that the Ukrainian elite, as one Kremlin adviser put it at the time, would “come to their senses” and return to Russia’s embrace.

近期以来,乌克兰问题的局势大体上对俄方还是有利的。2017年初,俄罗斯所面临的地缘政治局势一片大好:美国,特朗普入主白宫,说要取消对俄制裁;法国,勒庞大选情势看涨,可能当上法国总统;德国,默克尔在为自己能否再次赢得大选而操心。乌克兰则在一边抱怨连连,说自己正在被西方所抛弃。就在去年春天,俄方还一直认为,乌克兰政府很快就会崩盘,而乌克兰的精英们,正如当时克里姆林宫一位专家顾问所说的,将会“头脑变得清醒并认清形势”,返回俄罗斯的怀抱。


The situation in Ukraine now seems to be turning into “a stone around the neck”, says Fyodor Lukyanov of the Council on Foreign and Defence Policy, a Russian government advisory body. The hopes that Ukraine would implode or that Moscow-friendly forces could take power in presidential elections due in 2019 have evaporated. The international backdrop has tilted too. German politics have moved to the right; Emmanuel Macron occupies the Elysée; Russian officials strain to decipher Mr Trump’s shifting stances on Twitter.

不过,现在看来,乌克兰问题的局势,越来越成为俄方的“一个不可承受之重”,俄罗斯政府咨询机构外交与防务政策委员会主席费多尔·卢科亚诺夫这样表示。俄方曾希望乌克兰会发生内爆或亲俄势力将会在2019年大选中赢得总统职位,现在看来已然没有那种可能。国际环境也在发生变化。德国政情已右转,马克龙当上了法国总统,俄方极力在特朗普推文中寻找他立场转变的信息,也收获寥寥。


译者注:a stone around the neck

Matthew 18:6 “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.

马太福音 18章6节:凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。


If anything, Western pressure on Russia has increased. This summer, America named Kurt Volker, a hawkish former ambassador to NATO, as its new envoy dealing with Ukraine, and the White House revived discussions about providing the country with defensive weapons. Crucially, America’s Congress strengthened sanctions on Russia.

如果说有什么收获的话,那就是西方对俄罗斯的施压已经增强。今年夏天,美国任命北约前鹰派外交官库尔特·沃克为乌克兰问题新任代表,而且,白宫重新启动探讨为乌克兰提供防御武器。更关键的是,美国国会加强了对俄制裁力度。


For Mr Putin, the sanctions hamper his ambition to be respected as an equal among world leaders. Some Western officials have noted a recent change of tone in Moscow. In complaining about sanctions, some of the Kremlin’s biggest hawks sounded almost “pathetic”, according to one former American official. Trying to strike a more conciliatory posture, Russia has this autumn started dispatching representatives to trans-Atlantic gatherings it long considered hostile. “Putin is ready to bargain,” reckons Mr Trenin. The peace plan serves as an opening bid.

对于普京来说,对俄制裁让普京想要成为受人尊敬的大国领导人的雄心受到掣肘。西方国家有些官员已经意识到,莫斯科近期在语气语调上已有所变化。据美国一位前官员所说,克里姆林宫有些强硬鹰派抱怨西方对俄制裁时,语气几乎都“有点可怜”的味道。为了展现出更为缓和的姿态,俄方今年秋季开始派遣代表参加跨大西洋会议,很久以来,俄方都认为此类会议对俄方具有敌视意味。特列宁估计,“普京已准备好讨价还价达成交易。”而普京提出的和平解决方案,就是他的初始要价。


Whether he is willing to make real compromises remains to be seen. Mr Putin’s chief goal—halting Ukraine’s integration with the West—has not changed. The Kremlin does not trust Ukraine’s president, Petro Poroshenko, to ensure the security of its separatist proxies, and Mr Putin cannot be seen to betray them. One observer compares the situation to having one’s hand stuck in a door, and needing to pull it out without letting the door close.

不过,普京是否愿意进行真正妥协,仍有待观察。普京的主要目标,即阻止乌克兰投入西方的怀抱,仍没有改变。俄方不相信乌克兰总统波罗申科能保证乌东部分离势力的安全,普京也不能让那些势力觉得感到被背叛。对于当前的局势,有观察人士做过比喻,就像一个人的一只手被门卡住了,想要把手拉出来的同时又不想让门关上。


Western officials, though deeply sceptical of Russia’s intentions, see no harm in pursuing dialogue. Mr Volker is planning a second meeting with Vladislav Surkov, a high-level Kremlin operative responsible for Ukraine. They may soon find themselves at an impasse again. Rather than bringing the sides closer to resolution, the knotty details of peacekeeping merely underline how far apart they remain.

西方国家尽管对俄方意图深有疑虑,但却认为对话谈判有益无害。沃克正计划与克里姆林宫负责乌克兰问题的高层官员弗拉季斯拉夫·苏尔科夫举行第二次会晤。不过,双方可能会很快发现,他们会再次面临僵局。俄方提出部署国际维和部队的方案,满是耐人寻味的细节,而这些细节问题,只能让双方立场之间的差距更为明显,而不能让双方更接近于达成解决方案。


往期精彩:


乌克兰危机|《经济学人》:乌克兰是朽木,已然不可雕

俄军在行动|《经济学人》:俄冷战后最大军演,剑指北约

今日俄罗斯|《经济学人》:红墙内的男人帮,窥探普京王朝

亚洲的命数|《经济学人》:中日关系与亚太世纪的美国命运

俄欧情怨|《欧洲歌唱大赛》:去年激情满满,今年柔情绵绵

通俄门|《华盛顿邮报》:奥巴马曾“密战”普京干预美国大选

最新民调|《美智库》:朝核问题、美俄关系,扰动美国民意

心理机制|《全球脑库》:特大枪击案犯是怎样“炼”成的?

国际话语权|《唐奖》:中华文化圈的“诺贝尔奖”落座台湾

诗图一家|《在人间》:代际更替,循环往复,永无止境


注:

1:本文为原创,若发现不错,欢迎转发共享后台回复“20171007”,可获本期《经济学人》下载方式

2:想为小编原创加油,只需点击下方微信“赞赏”功能为原创打赏,苹果用户看不到微信赞赏功能,可通过下方微信支付向小编转账,感谢支持

3:译文不代表译者观点。英文转自经济学人,非商业用途

4:可将本公众号设为“置顶公众号”,第一时间收到最新消息。

5:若有任何方面的问题,可随时联系进行沟通

6:关注可搜索“我与我们的世界”或扫描下方二维码:

文章有问题?点此查看未经处理的缓存