Quantcast

편의점 샛별이 5화

人间怪事!刚要检查!各地粮库纷纷起火

深度解读 | 姜文《让子弹飞》

편의점 샛별이 7화

胡锡进在同学群中遭“围殴”?聊天记录曝光

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

为了鼓励更多的人参与到自由互联网的开发,我们最新推出了GreatFire悬赏计划,请参赛者在下列任务中任选其中一个或多个,完成其中的任务目标,即可获得对应金额的奖励。
查看原文

婚姻新形式|《经济学人》:社会有了新变化,婚姻有了新发展

2017-11-26 从余启 我与我们的世界 我与我们的世界

【世界决定视界】【视界决定世界】

欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。

我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。

欢迎通过上方公众号名称打开公众号“查看历史消息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩


本期导读:婚姻,是一种人际间取得亲属关系的社会结合或法律约束。根据观念和文化的不同,通常以一种亲密或性的表现形式被承认,这种结合通常以婚礼的方式来对外宣告其正式成立。结婚的具体原因有很多,比如法律、社会、情感、经济、精神和信仰的需要。


现代婚姻普遍为单偶制形式,但在部分地区过去的文化历史及许多古老部落中亦存在其他的婚姻形式,现今某些地区或宗教的法律亦承认一夫多妻、一妻多夫等多偶制婚姻。目前,世界上多数国家与地区都采用婚姻登记制,在满足特定条件下不限制结婚次数。


婚姻在不同时代、不同民族、不同国家与地区、不同文化中的定义中有若干差异。


人类学家爱德华·韦斯特马克在其1922年的著作《人类婚姻史》中将婚姻定义为“男性与女性之间持久的结合”。但在他1936年的著作《西方文明中的婚姻未来》中,他否决了自己先前的定义,将婚姻定义为“一个或多个男人与一个或多个女人之间受法律或习俗承认的关系”。


人类学手册《笔记与疑问》中将婚姻定义为“男女之间的结合,使得女人所生的孩子是双方的公认合法后代”。


人类学家埃德蒙·利奇主张婚姻的定义应该如下:配偶资格所赋予的权利和责任、配偶所该有的人际关系、借由订婚所创造或巩固的结盟和关系,并建议婚姻应该被视为“一组规定财产、称谓和社会地位如何运作的合法规则”。


历史学家史蒂芬妮·昆兹认为婚姻在历史上的作用,是建立家族与家族(或更大团体)之间的联系。亦即,婚姻是由年轻情侣的家长或监护人安排,致使家族能联合彼此的财富或土地来获得优势。


婚姻从表现形式上看,是双方财富、心理和生理的结合;从本质上看,是双方的一种特定的社会盟约。从人类社会出现以来,使双方结合趋于规范化的主要手段是风俗、伦理和法律;现代社会主要是依据法律。


婚姻成立的主要动机不只是在于满足性需求,还有更复杂的动机。德国社会学家L.穆勒曾归为三种动机,即经济、子女和感情,并认为在上古时代经济第一,子女第二,爱情第三;中古时代,子女第一,经济第二,爱情第三;现代社会,爱情第一,子女第二,经济第三。


古代社会,婚姻的主导动机源于妇女是创造财富的活动工具,娶妻是为了增加劳动力,人的性欲在婚姻之外可以得到满足。


人类婚姻史的第二时期,妇女劳动范围逐渐变小,财富及继承问题日趋突出,于是关于个人至亲骨肉的后代观念便成了婚姻的主导动机。婚姻是为了生育合法的儿女和照管家室。


第三时期,妇女社会地位起了变化,个人自由成为社会生活的基本准则,爱情成了婚姻的主导动机,其次才是生儿育女和权衡经济。但即使是在现代社会,经济和子女这两个因素在婚前考量和婚后占有的比重仍然占重要地位。


A more perfect union

更为完美的结合

Marriage is more rewarding—but also more upmarket. That is a problem

当今时代,婚姻能给人带来的好处更多,不过,婚姻也已变得更为奢侈,这确实已成了个问题。

Governments cannot do much about it, but allowing a halfway option might help

对此,政府能做的,微乎其微,不过,如果认可“半婚不婚”,或许能起到一定作用。


MARRIAGE idealises permanence, and yet it is changing more rapidly than at any time in its history. Almost everywhere it is becoming freer, more equal and more satisfying. As our special report this week explains, wedlock has become so good that it is causing trouble.

人们都希望婚姻能天长地久,不过,与历史上任何时期相比,目前的婚姻状况的变化速度之快,都是前所未有的。几乎在所有国家地区,婚姻越来越自由、更平等、满意度更高。正如我们本期特别报道中所呈现的,婚姻的定义是如此之稳固,以至于正因之而产生了问题。


The most benign changes are taking place in poor and middle-income countries (where most people live). Child marriage, once rife, is ebbing. So is cousin marriage, with its attendant risk of genetic defects, though it is still fairly common in the Middle East and parts of Asia. Relations between husbands and wives have become more equal (though not equal enough). As women earn more and the stigma of divorce fades, more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags), because women can credibly threaten to walk away.

最积极的变化正发生在中等与偏下收入的国家和地区,而全球人口中绝大多数也居住在这些国家和地区。曾经无所不在的童婚现象,正在减少。全球范围内,表亲婚姻由于能导致基因缺陷也在较少,尽管在中东和亚洲部分地区仍相当常见。婚姻关系中,夫妻双方的地位已变得更平等,尽管依然还不够平等。随着女性挣钱能力的提升以及离婚丢脸的传统观念逐渐改变,越来越多的男性发现,不能再把老婆当成是自己的仆人,或更糟糕的状况是,把老婆当成是沙袋任意发泄,因为女性可进行警告说不过了,而且这种警告很可能会付诸行动。


In some regions change has been astoundingly quick. In India the share of women marrying by the age of 18 has dropped from 47% to 27% in a single decade. “Love marriages” remain disreputable in India, and arranged marriages the norm. But, as in many traditional societies, young people have more say. Some can veto the mates their families suggest; others choose their own, subject to a parental veto. Across the world, popular culture is raising expectations of what a good marriage is like, and dating websites are giving singletons vastly more options.

在有些国家地区,变化之快着实令人震惊。在印度,18岁之前结婚的女性的占比,短短十年间已从47%降到了27%。目前,尽管在印度“因爱而婚”仍难以启齿,长辈安排婚姻仍很常见,但正如很多传统型社会中一样,年轻人有了更大的发言权。有些年轻人,可以拒绝接受家人推荐的结婚对象。而有些年轻人会选择自己的结婚对象,但可能会遭到父母的反对。全世界范围内,大众文化中都有关于什么样的婚姻才是好婚姻的探讨,而且,婚介网站也给单身者们提供了更多的选择机会。


Ring the changes

婚变来临

The worrying part is what is going on in rich countries. In the West marriage is in excellent shape, but only among the well-off. Elite couples delay tying the knot to allow time to get established in a career, but they still tie it before having children. Working-class people, by contrast, are dramatically less likely to put a ring before a cradle than in previous generations. Among the college-educated in America, only 12% of births are to unmarried mothers; among those who dropped out of high school, the rate is 70%, up from 43% in the early 1980s. Similar trends can be seen across the wealthy world: the average out-of-wedlock birth rate for OECD countries is 40%.

令人担忧的情况,发生在富裕发达国家。在西方国家,婚姻的状况,相当不错,不过,只是在上层人群中是这样。精英阶层为了职业发展会晚婚,不过他们仍会在要孩子之前把婚给结了。而相较来说,与前几代人相比,工薪阶层在要孩子之前结婚的可能性却急剧下降。接受过高等教育的美国人中,只有12%的人是非婚而生;对于那些高中就已辍学的美国人,该比例高达70%,而1980年代早期该比例为43%。各个富裕发达国家都存在类似趋势,经合组织成员国中的非婚生子的平均比例高达40%。


If marriage were just a piece of paper this would not matter. However, it is much more than that. Although a wedding cannot turn a flimsy relationship into a strong one, it adds scaffolding that can save one that is in between. Making a public, lifelong commitment to another person is not the same as drifting into cohabitation to share the rent. And this matters a lot if children are involved. One study in America found that 18% of married couples broke up within five years of a birth, compared with 47% of cohabiting couples.

若婚姻只是一张纸的话,那么这也没什么问题。不过,婚姻可远不止是一张纸。尽管结婚不一定能让一对脆弱松散的关系变得紧密无间,但它却能成就一对处于那两极之间的关系。在公共场合向另一位做出终身承诺,与偶遇一位能共担房租的同居者,两种情况相当不同。而且,若有孩子的话,就更为重要。美国的一项研究发现,有18%的结婚夫妇在生孩子后的五年间会分手,与之相比,未婚同居者在这方面的比例却高达47%。


Children from stable backgrounds tend to do better in school and life—and are more likely to form stable unions of their own. Add the trend towards “assortative mating”, when high-achievers marry other high-achievers, and the gap between elite and working-class families yawns. Affluent parents intensively nurture their children for success; the offspring of less fortunate homes fall far behind before they ever set foot in a school. The marriage gap makes rich countries more unequal, and retards social mobility.

生活背景稳定的孩子,在学校和生活中也会表现更好,而且他们自己长大后也更可能建立较为稳定的关系。还有,人们越来越讲究“门当户对”,高层次的人会选择其他高层次的人结婚,精英阶层与工薪阶层家庭之间的鸿沟在扩大。家境富裕的父母们,极力培养孩子让他们成功,而来自不那么富裕的家庭的孩子,则早在上学前就远远落在了后面。婚姻情况这方面的鸿沟,让富裕发达国家的社会不平等越来越严重,这也就会减弱社会的流动性。


Improbable as it may seem, this pattern is likely to reach every corner of the globe. The forces that have shaken up marriage in rich countries—rising individualism, education, women’s economic emancipation—are spreading. It is not just a Western trend. For a long time Japan resisted it: highly educated women were less likely to marry than others. Now they are more likely to (and less likely to divorce).

这样的一种现象,有可能会遍及全球的每个角落,尽管暂时看起来还没那个可能。给富裕国家婚姻状况带来冲击的各种力量,如个人主义在上升,教育水平在提高,女性在经济方面越来越独立等,都在发展蔓延。这不仅仅是一个西方世界才有的趋势。很长时间以来,日本一直在经历这种考验,与其他女性相比,受过高等教育的女性结婚的可能性较低。现在,他们结婚的可能性会更低,因此离婚的可能性也就会更低。


The revolution in family life is largely beneficial, and there is not much that governments can do about its harmful side-effects. America has tried hard to promote wedlock among poor people since the 1990s, but failed utterly. Countries should try to ensure that their welfare systems do not penalise marriage among the poor. They should not, however, lurch in the other direction by providing tax benefits to the married. Given the growing social stratification of marriage, such measures are exceedingly regressive.

家庭生活发生的这种革命性变化,大体来说是有益的。而且,关于这种变化所带来的坏处,政府方面对此也无能为力。自1990年代以来,美国一直努力想让穷人结婚,但最后失败的一塌涂地。各个国家应该努力确保社会福利系统不让结婚穷人的利益受损,而不应采取另一种路径,通过向结婚的人提供税收好处。鉴于婚姻社会分层越来越严重,这样的措施会带来极大的负作用。


Working-class Westerners have not given up on marriage. On the contrary, many idealise it. Rather than seeing it as the start of a couple’s journey together, as in the past, they often see it as something not to try until they arrive—with a good job, a house, financial stability and a lavish party. Many feel they are not “ready” to marry, even as they embark on parenthood. Helpfully, some European countries have begun to offer civil unions for heterosexuals. (Gay couples already had that option.) They confer nearly all the rights of marriage but entail less of the intimidating hoopla. These now account for a fifth of new formal unions in the Netherlands, and more in some working-class districts. They have not undermined marriage so far. It is a small fix for a huge problem, but it might help.

西方的工薪阶层还没有彻底放弃婚姻。相反,很多人对婚姻有所憧憬。不像以往,人们会把婚姻视为夫妇共同生活的起点,而现在,人们通常会把婚姻视为一种不是只有有了好工作、好房子、好票子、好婚礼才能拥有的东西,很多人觉得,他们都没“准备好”结婚,即使已经都快要为人父母了。能起到作用的是,欧洲有些国家已经开始给异性同居者以合法的民事关系地位,有些国家也已认可同婚伴侣关系。这样的一种合法地位,赋予了当事人以婚姻关系的所有权利,但同时又免除了婚姻相关很多令人望而却步的麻烦事儿。此种类型的民事关系,目前在荷兰新注册的正式民事关系中占比有20%,在一些工薪阶层区域,比例会更高。目前为止,这样的举措并没有给婚姻带来负面影响,而只是针对当前所面临的一个艰巨问题所开出的一个小处方,不过,这个处方虽小,但可能会起到大作用。


往期精彩:


中英对照|《婚姻与爱情》:钻石可以恒久远,婚姻却是难上难

人口问题|《经济学人》:人,一定要结婚,一定要要孩子?

国际代孕|《经济学人》:能当父母,是件好事,而非犯罪

优生优育|《经济学人》:如何让生命起跑线拥有更好的开端

印度社会一瞥|《经济学人》:爱情,在不同信仰之间挣扎

印度一瞥|《国际非政府组织报告》:童婚之毒,印度之痛

繁衍生息|《明明白白 “做” 人》:人们为什么想要孩子?

深度报告|《世界经济论坛》:实现男女平等,还要再等100年

印尼一瞥|《裸体主义》:穆斯林国家印尼,裸体主义在涌动

新书速递|《男性之隐》:一百位男性受访者倾吐心声


注:

1:本文为原创,若发现不错,欢迎转发共享。本公众号对话框回复关键词“20171125”,可获本期《经济学人》下载方式

2:想为小编原创加油,只需点击下方微信“赞赏”功能为原创打赏,苹果用户看不到微信赞赏功能,可通过下方微信支付向小编转账,感谢支持

3:译文不代表译者观点。英文转自经济学人,非商业用途

4:可将本公众号设为“置顶公众号”,第一时间收到最新消息。

5:若有任何方面的问题,可随时联系进行沟通

文章有问题?点此查看未经处理的缓存