思廷表彰|今日思廷之星——李嘉铭
思廷星探小组(999)
这个小编
上次没在思廷遇到白敬亭真的太可惜了!
那个小编
Hiahia,今天我在片场遇到关晓彤咯~~
这个小编
那个小编
都别盲目追星啦!思廷真的有明星啦!
这个小编
谁啊谁啊?!
那个小编
思廷翻译学长李嘉铭!
这个小编
收到收到!李嘉铭学长获得了全国口译大赛一等奖第一名!真是帅呆了!
那个小编
同为翻译人,恨不能成为学长般优秀的人!我们赶快去一睹学长风采吧~~
╮( ̄▽ ̄"")╭
先来瞻仰一下获奖证书
是不是透露着浓浓的学霸精英气息?
关于李嘉铭
如果你认为李嘉铭同学是一位只会埋头吃字典,两耳不闻窗外事的书呆子,那你就真的错了!
真正的学霸不仅能叱咤考场,同时也能有惊现于各种活动现场!
早先李嘉铭同学就已经做客过思廷书院“百灵鸟计划”,并为思廷学子们带来了丰富可贵、激情难忘的学习经验交流分享。让我们来一起回顾一下当时的情景吧~
穿越百灵鸟
2019年3月15日,周五,百灵鸟嘉宾分享日。窗外淅淅沥沥的小雨,已经坚持四天早起的同学们,今天也照常开始准备早读。
本次分享的嘉宾是翻译专业的李嘉铭同学。他持有全国翻译专业资格二级笔译、二级口译证书,担任过上海普华永道全球CRO峰会同声传译,国家科技部和联合国科促委交替传译和中国国际电视台CGTV英文编辑。
首先,李嘉铭同学从生活经历入手,向我们阐释了正确翻译的重要性。例如,路边的警示牌写着The forest is our home, fire on everyone,让人啼笑皆非。这句英语的意思是“森林是我家,向每个人开火”,但其实它想要传达的意思是“森林是我家,防火靠大家”。由此可见,翻译上的错误可能会造成很大的乌龙。李嘉铭同学还提到,生活中这样的例子还有很多,需要我们仔细观察,发现问题,可谓“生活处处皆学问”。
接着,李嘉铭同学将话题引向电影,让大家从耳熟能详的电影中感受翻译的魅力。不同的地域对同一部作品的翻译可能会大径相庭。例如,《肖申克的救赎》在台湾被译成了《刺激1995》或者《月黑高飞》,《音乐之声》在香港被译为《仙乐飘飘处处闻》。而一部作品名称的翻译也包含着很大的学问。例如Transformers,字典里的意思是“变压器”,这就完全没有翻译的韵味。能够将“变形”与佛学里面的“金刚”的形象联系起来,将其翻译为《变形金刚》,让观众能够从电影名中对电影内容略知一二,传情达意。
在第二次分享会上,李嘉铭同学首先抛出一个热门话题:
学习英语是否有用?
李嘉铭同学谈到,当今世界,英语作为世界上使用最广泛的语言,小到日常生活,大到国际外交,我们无处不需要英语。各种计算机编程语言都是英语,各种Leading Newspapers都是英语,学不好英语无疑会对我们日常工作学习带来不便。在国际事务中,英语更是发挥了重要作用。李嘉铭同学向我们讲述了朝鲜与澳大利亚断交的故事,由于朝鲜将一把斧头上的Made in Austria(奥地利制造)翻译为澳大利亚制造(Made in Australia),就断然与澳大利亚断交,澳大利亚无辜躺枪。一个小小的英语失误却让两国断交长达20多年,这个充满戏剧性的故事真切地向我们展示了英语的重要性。而当今中国更是提倡“用世界语言讲好中国故事”,因此,我们需要学习英语,更要学好英语。
李嘉铭同学通过一些翻译上的优秀范例来向我们展示翻译的魅力。例如,三字经中的“养不教,父之过。教不严,师之惰”被译为”What’s a father? A good teacher. What’s a teacher? A strict preacher”. 而谈到翻译界的名家,我们无疑会想到许渊冲老先生,老先生的作品可谓是部部充满了美感。例如,他将《春晓》翻译为”This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!”. 这些作品为原文增加了几分翻译的音乐美和建筑美,令人赏心悦目。
最后,李嘉铭同学总结到,翻译是一个创造美的过程,其要传达的不仅仅是文本的意思,更要有其深度的内涵和美感。
仅仅是字里行间都散发着对于翻译的热爱,也让更多的同专业后辈们发现了翻译的美和值得探索的奥秘~
让我来一睹李嘉铭同学比赛期间的风采吧~
最后,思廷书院携全体思廷学子为李嘉铭同学送上诚挚的祝贺。希望越来越多的翻译专业思廷人们能够将自己的兴趣培养成优秀的技能,在自己热爱的领域创造出成绩!
• end •
排版使用须知
图片来源丨李嘉铭/思廷书院
图文编辑丨贺贺 思廷书院办公室