有故事的音乐3星夜.他乡:06明亮的窗户
音频仅供学习交流,不作商用,版权归属蒋勋先生所有。
明亮的窗户
意大利民歌:明亮的窗户
Fenesta che lucive
Fenesta che lucive e mò non luci, Sign' è ca Nenna mia stace ammalata. S'affaccia la sorella e me lo dice: Nennella toja è morta e s'è atterrata. Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Va nella chiesa e scuopre lo tavuto, Vide Nennella toja comm' è tornata. Da chella vocca che nasceano sciure, Mò n'esceno li vierme, oh che piatate! Zi Parrocchiano mio, abbice cura, Na lampa sempe tienece allumata. Na lampa sempe tienece allumata. Na lampa sempe tienece allumata.Fenesta che lucive e mò non luci, Sign' è ca Nenna mia stace ammalata. S'affaccia la sorella e me lo dice: Nennella toja è morta e s'è atterrata. Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Va nella chiesa e scuopre lotavuto
明亮的窗戶變得漆黑空蕩,我還以為我的尼娜病在床上。
她妹子靠窗開口讓我斷腸﹕ "你的妮娜已經過世在墓地安葬。" 她從來就怕一人獨處空房,如今卻要和死者睡在一旁!
我拖著沉重步伐來到教堂,恍惚中看她依然躺在前方。 她嘴巴曾經咬著朵朵鮮花,但眼下該死蛆蟲會來造訪!
啊,祭司請你對她多加幫忙,讓長明燈能時時把她照亮。 再見吧窗戶,從今你將鎖上,小尼娜不再靠窗把我盼望。
我從此絕跡不會再來登訪,但要去墓地尋找她的蹤芳。
誰知道哪天死神點我上場,我就到地下陪伴在她身旁、 罗密欧的悲剧咏叹 —《明亮的窗户》
观看过莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》的读者一定忘不了那悲剧高潮重叠,震憾人的情节,当罗密欧听到朱丽叶已自杀的消息,那生死永隔失去情人的痛苦,不但令罗密欧痛不欲生,还让看到此景的读者长叹短吁,伤心不已。
有心的读者当然还会查看剧情的来源,故事发生在十六世纪后期意大利的VERONA,莎翁把一个爱情和家属矛盾的冲突搬上舞台,几百年来让全世界都为这爱情的悲剧淌下同情的泪水。
但如果你有机会去那坡里,那导游会告诉你另一个掌故,据这里的人讲《罗密欧和朱丽叶》是源起于发生在那坡里南面西西里岛的一个古堡NICE里的故事。而且有证据,那证据就是一首人人都能哼唱的那坡里歌曲《明亮的窗户》:
到了1854年這才初次由出版商MARIANO PAOLELLA出版。人們把【明亮的窗户】算作是那坡里歌曲,因為它是在那坡里演變并最後定形的。【明亮的窗户】歌詞有三段版的,也有兩段版和五段版的。一般認為三段版的是最早,而五段版是1889 年BIDERI版,注明是隆谷LONGO記譜,但又加上由著名的作曲家貝利尼〔 V. BELLINI 1801-1835〕作的詞。五段版和三段版作比較,只有第一段歌詞是相同的。也有學者因貝利尼是著名作曲家,而且此歌與他的其它某些音樂作品風格相近,而懷疑【明亮的窗户】是由貝利尼作曲的。但筆者以為大量有關尼司的記載都講述有此民謠是事實,最多講明貝利尼作詞時對音樂有所改動而已。二段版只是三段版的簡化,因為大多歌手似乎只唱二段。
其音樂看似平淡但極其感人,它的前奏很富有戲劇性,再加上歌詞中的語匯樸實,對比極為生動形象,因此流傳很廣。帕瓦羅蒂在電影《重返那波里》里用墓地,古堡,加上那坡里獨有的葬禮馬車來渲染氣氛,使歌曲的悲劇氣息更加濃了。隨著【明亮的窗户】進入卡拉OK,相信更多的人會喜歡上這首羅密歐式的詠嘆調的。
意大利民歌:明亮的窗户
Fenesta che lucive
Fenesta che lucive e mò non luci, Sign' è ca Nenna mia stace ammalata. S'affaccia la sorella e me lo dice: Nennella toja è morta e s'è atterrata. Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Va nella chiesa e scuopre lo tavuto, Vide Nennella toja comm' è tornata. Da chella vocca che nasceano sciure, Mò n'esceno li vierme, oh che piatate! Zi Parrocchiano mio, abbice cura, Na lampa sempe tienece allumata. Na lampa sempe tienece allumata. Na lampa sempe tienece allumata.Fenesta che lucive e mò non luci, Sign' è ca Nenna mia stace ammalata. S'affaccia la sorella e me lo dice: Nennella toja è morta e s'è atterrata. Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Mò duorme co li muorte accompagnata! Va nella chiesa e scuopre lotavuto
明亮的窗戶變得漆黑空蕩,我還以為我的尼娜病在床上。
她妹子靠窗開口讓我斷腸﹕ "你的妮娜已經過世在墓地安葬。" 她從來就怕一人獨處空房,如今卻要和死者睡在一旁!
我拖著沉重步伐來到教堂,恍惚中看她依然躺在前方。 她嘴巴曾經咬著朵朵鮮花,但眼下該死蛆蟲會來造訪!
啊,祭司請你對她多加幫忙,讓長明燈能時時把她照亮。 再見吧窗戶,從今你將鎖上,小尼娜不再靠窗把我盼望。
我從此絕跡不會再來登訪,但要去墓地尋找她的蹤芳。
誰知道哪天死神點我上場,我就到地下陪伴在她身旁、 罗密欧的悲剧咏叹 —《明亮的窗户》
观看过莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》的读者一定忘不了那悲剧高潮重叠,震憾人的情节,当罗密欧听到朱丽叶已自杀的消息,那生死永隔失去情人的痛苦,不但令罗密欧痛不欲生,还让看到此景的读者长叹短吁,伤心不已。
有心的读者当然还会查看剧情的来源,故事发生在十六世纪后期意大利的VERONA,莎翁把一个爱情和家属矛盾的冲突搬上舞台,几百年来让全世界都为这爱情的悲剧淌下同情的泪水。
但如果你有机会去那坡里,那导游会告诉你另一个掌故,据这里的人讲《罗密欧和朱丽叶》是源起于发生在那坡里南面西西里岛的一个古堡NICE里的故事。而且有证据,那证据就是一首人人都能哼唱的那坡里歌曲《明亮的窗户》:
到了1854年這才初次由出版商MARIANO PAOLELLA出版。人們把【明亮的窗户】算作是那坡里歌曲,因為它是在那坡里演變并最後定形的。【明亮的窗户】歌詞有三段版的,也有兩段版和五段版的。一般認為三段版的是最早,而五段版是1889 年BIDERI版,注明是隆谷LONGO記譜,但又加上由著名的作曲家貝利尼〔 V. BELLINI 1801-1835〕作的詞。五段版和三段版作比較,只有第一段歌詞是相同的。也有學者因貝利尼是著名作曲家,而且此歌與他的其它某些音樂作品風格相近,而懷疑【明亮的窗户】是由貝利尼作曲的。但筆者以為大量有關尼司的記載都講述有此民謠是事實,最多講明貝利尼作詞時對音樂有所改動而已。二段版只是三段版的簡化,因為大多歌手似乎只唱二段。
其音樂看似平淡但極其感人,它的前奏很富有戲劇性,再加上歌詞中的語匯樸實,對比極為生動形象,因此流傳很廣。帕瓦羅蒂在電影《重返那波里》里用墓地,古堡,加上那坡里獨有的葬禮馬車來渲染氣氛,使歌曲的悲劇氣息更加濃了。隨著【明亮的窗户】進入卡拉OK,相信更多的人會喜歡上這首羅密歐式的詠嘆調的。
长按二维码关注四维美学
大家共同的精神家园与自我崇高之路