查看原文
其他

“躺平即正义”用日语怎么说?

沧浪 早道日语 2021-09-24

“躺平”,可能是最近最常出现在大家日常生活中的一个词。很多人在职场生活上深感压力,高强度的工作生活带来的只是无意义感和无价值感。


选择躺平,可谓“一时躺平一时爽,一直躺平一直爽”。这是一种豁达乐观?还是自暴自弃?



这个词引起了很多非议。前有清华大学副教授“躺平极不负责任”的言论,后有白岩松的“不会吧”成为热门梗……



那么躺平到底是什么?



它不再是一个简单的身体姿势,而是一种不争不抢,不想努力,甚至对于工作结婚生子可能都失去了积极性,表示一种无欲无求的心态和态度,是在“反内卷”“反资本剥削”的情绪下催生的词,大家都躺下了,就没人能割我们的韭菜了。



其实,“躺平”一词已经走出国门,争相登上了各国的热搜榜,今天就让我们一起来学学“躺平”在日语中的地道说法吧。

寝そべり,横たわり




寝そべり(ne so be ri),横たわり(yo ko ta wa ri)


这是根据中文“躺平”直译的说法,在日文中就是躺着,躺平的意思,可以说是很到位了,生动形象。



动词形式为寝そべる(ne so be ru),横たわる(yo ko ta wa ru)。不过在日文本来的含义中只是单纯的躺平的姿势,在中国这个词儿火起来之后,日本各大媒体几乎都用了这个表现,也算是赋予了其新的含义了。


俺も横たわり族になりたい

(o re mo yo ko ta wa ri zo ku ni na ri ta i)
我也想当个
躺平族

個人的には
寝そべり主義最高です!

(ko ji n te ki ni wa ne so be ri syu gi sa i ko u de su)
我认为
躺平主义太棒了



寝そべりは正義だ!」

(ne so be ri wa se i gi da)

躺平即正义





頑張らない



頑張らない(ga n ba ra na i)


頑張って大家可能都知道,给别人加油鼓气时使用。表示“努力哦,加油!”这样的意思,来自于原型頑張る的变化。



頑張らない是頑張る的否定形式,表示不努力的意思。既然不努力了,也就支棱不起来了,彻底躺平了。



頑張らないのが正義、今日も頑張らない。

(ga n ba ra na i no ga se i gi ,kyou mo ga n ba ra na i)

不努力才是王道,今天也不会努力的。



向上心がない



向上心がない(ko u jo u shi n ga na i)


日语的向上心我们经常翻译成“上进心”“进取心”。在躺平的世界观里,谁还纵向往上猛蹿呢,横着软踏踏地瘫着它不香吗?


向上心ないって、あんたには言われたくないんだけどさ
(ko u jo u shi n ga na i na n te i wa re ta ku na i ke do sa)

我才不想被你说没有上进心呢。



仕事したくない



仕事したくない(shi go to shi ta ku na i)


したくない表示不想,不想干嘛干嘛,直接在前面加上个名词就好了。

说实话,我想加在前面的名词数都数不清呢。



Aもう仕事したくない

(mo u shi go to shi ta ku na i)

不想工作了。



B:そうだよね、家に引きこもってたほうがずっといいよね。

(so u da yo ne,I e ni hi ki ko mo t te ta ho u ga zu t to i i yo ne)

是啊,在家呆着来得更舒服呢。



なるようになる



なるようになる(na ru yo u ni na ru)


这个表现充满了佛系特色,所谓的顺其自然,该咋样就会咋样,爱咋咋地吧。



そういう『なるようになる』みたいな考え方やめてよ

(so u i u na ru yo u ni na ru mi ta i na ka n ga e ka ta ya me te yo)

你不要总那么佛系好吗?




諦めてる



諦めてる


諦める的ている形式,表示状态。简单直白,表示“放弃,断念”的含义。已然是看透了世界,看破了红尘,看穿了人生。



A:もう全てを諦めてるわ(mo u su be te wo a ki ra me te ru wa)

我已经放下一切了。


Bえっ?何の話?

(e?na n no ha na shi?)

啊?你说什么玩意儿呢?





拓展:“内卷”用日语如何表达?


作为反义词内卷本意是指人类社会在一个发展阶段达到某种确定的形式后,停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。



当社会资源无法满足所有人的需求时,人们通过竞争来获取更多资源。然大家忙碌来忙碌去,盘子一点也没变大,所有这些努力,仅仅是在内耗。简而言之就是:日复一日,越混越掉坑里。


那么「内卷」一词用日语怎么说呢?


「インボリューション」(i n bo ryu- syo n)



该词来源于英语单词「involution」,除了用片假名直接翻译的「インボリューション」,日本人在解释这一词汇的时候还会用:


「内側に巻き込まれる」

(u chi ga wa ni ma ki ko ma re ru)。



巻き込まれがちな時代には、自分らしい自分になることこそが王道だ。

(ma ki ko ma re ga chi na ji da i ni wa,ji bu n ra shi i ji bu n ni na ru ko to ko so ga o u do u da)
内卷时代,做好自己才是王道。



所以在这内卷的世界,我们该否躺平?


这是一个意见永远难以统一的话题,希望我们在这“平平卷卷”的每一天里,能够活出特色,活出精彩,活出自己,那你就是最棒的一颗明星!我们下期再见。


福利时间


最后
沧浪老师还给大家准备了一份礼物
一套7天免费课
点击卡片即可开始学习!

快来一起体验吧!




文章:沧浪老师  排版:大萌

        BGM:赵大鼾 - 林深见鹿不见你



往期回顾



“真的假的”用日语如何地道表达?


“yyds”用日语如何准确表达?


“心好累”用日语怎么说?

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存