查看原文
其他

著名法学家、译坛“四老”之一潘汉典因病逝世,享年98周岁

大白新闻 大白新闻 2019-11-27



【编辑/张喜斌 统筹/刘姝蓉】10月26日凌晨5时41分,中国政法大学比较法学研究院教授、特聘博士生导师,中国法学会比较法学研究会顾问、北京市法学会比较法学研究会名誉会长、著名法学家潘汉典先生因病逝世,享年98周岁。2012年12月,潘汉典、唐笙、任溶溶、文洁若4人获“翻译文化终身成就奖”。彼时,参考消息称潘汉典等4人为译坛“四老”。



▲  图为潘汉典先生



1


著名法学家潘汉典因病逝世


10月26日凌晨5时41分,中国政法大学比较法学研究院教授、特聘博士生导师,中国法学会比较法学研究会顾问、北京市法学会比较法学研究会名誉会长、著名法学家潘汉典先生因病逝世,享年98周岁。


潘汉典,号宗洵,1920年出生于广东省汕头市。他的祖父潘文铎获翻译进士(翻译科为清朝科举科目之一),官至五品。他的父亲潘澄修,清末毕业于广东法政学堂,后成为当地有名的律师,曾被选为汕头市律师公会会长。家世背景影响了潘汉典一生的法学之路。


潘汉典从1948年开始任上海光华大学教授(后改聘为副教授),先后辗转上海光华大学、东吴大学、北京大学、北京政法学院、中国政治法律学会、中国社科院法学所和中国政法大学,迄今已从事法学教育与研究工作达70多年。如果从潘汉典1943年的获奖论文“中国古代法学思想初探”算起,潘汉典的学术活动已经持续了76年。


潘汉典为人低调,极少谈论自己。但他一生的法学之路却极为丰富:诸多作品见证了法学在现代中国的足迹。


受从事律师职业的父亲影响,潘汉典大学就读于上海的东吴大学法学院。同样因为战争,潘汉典入读东吴法学院期间,学校被迫四度迁址:慕尔堂——慈淑大楼——中华职业教育——新寰中学——爱国女中。他的弟子白晟清楚记得,2012年前后,有一次潘先生在学院路校区课后与学生小聚,偶然忆起抗战时期的求学艰难经历:1942年正在读大学二年级的潘汉典,得悉远在香港的母亲因病逝世。因战火阻隔,甚至未能奔丧。母亲“遗命续学”,他只有含悲苦读,学业一直处于年级前三位,而且掌握了英、法、德、日语。说到动情处,老先生不禁潸然泪下。


无论就职于哪个单位,他都没有停止学术研究。为了研究需要,潘汉典又自修了俄语和意大利语,前后花费27年时间,参考了英、美、法、德、日等国出版的《君主论》译本13种,参阅了关于马基雅维利思想和生平的意、英、美、德、法、俄、日等国论著17种,于1985年出版了更翔实、精准的《君主论》译著,他也于2012年被中国翻译家协会授予“翻译文化终身成就奖”。


2


当代中国比较法学的奠基人之一


潘汉典是公认的当代中国比较法学的奠基人之一。关于比较法在中国的起源,在英、美、法、德、日等国著名的比较法论著中是缺失的,潘汉典通过对我国客观的历史实地考察,明确提出《法经》不仅是我国历史上第一部比较系统的成文法典,而且是世界比较法起源上伟大的成就。从当时所产生的社会效果及其后在中国法制史上的深远影响来说,它同东西方各国比较法的起源相比较是毫不逊色的,与更早的汉谟拉比法典一道,可以称为东方比较法起源上的双璧。


潘汉典还曾应全国人民代表大会常务委员会和最高人民法院等单位咨询,撰写过若干论文,也曾为现行宪法的“庇护权”概念提供了自己的贡献。


年近八旬时,他还接受邀请出任《元照英美法词典》总审订,与主编和词典工作人员多次奔赴上海、南京、杭州、合肥等地,寻访和诚邀东吴法学院前辈加盟,后又联系香港、台湾以及美国、加拿大等地相熟的英美法和罗马法专家,历经千辛万苦,于2003年出版了业界享有盛誉的《元照英美法词典》,这是倪征燠、姚启型、卢峻、杨铁樑、蔡晋、许之森和潘汉典等东吴学人联袂为中国法学树立的一座丰碑。


潘汉典先生笔耕不辍,始终坚持研究,为学界做出了巨大贡献。2019年10月,潘汉典先生研读70多年的译著《权利斗争论》由商务印书馆正式出版,《潘汉典学术精品集》也将于年内面世。诚如潘先生自述“是一位勤奋的学者”,在一本本书之间,在每一次笔尖的起落中,不变的是书生报国的拳拳之心。


3


其被称为译坛“四老”之一


2012年12月6日,我国著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。中国外文局和中国翻译协会6日在北京举办“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”。


12月7日,参考消息分别报道了《译坛“四老”之潘汉典:26年苦功铸就名著》《译坛“四老”之唐笙:中国同声传译的拓荒人》《译坛“四老”之任溶溶:儿童文学翻译的代言人》《译坛“四老”之文洁若:“业余”成就翻译大家》的消息,称这四人为译坛“四老”。


生于1922年的唐笙是新中国同声传译事业的开创者,上世纪40年代末曾任联合国总部同声传译员。1951年回国,曾在党的八大会议、亚非新闻工作者会议等重大会议上担任口译工作,填补了我国同声传译事业的空白。


生于1920年的潘汉典是著名比较法学家和外国法律法学翻译的奠基者,发表和出版了大量的法律法学译著,包括马基雅维利的名著《君主论》和《比较法总论》、《英格兰状况》等。


生于1927年的文洁若是著名日本文学翻译家,在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等知名作家的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。


生于1923年的任溶溶是著名儿童文学翻译家、作家,主要译著包括《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《彼得·潘》等。


“翻译文化终身成就奖”2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。【资料来源:中国政法大学官方微信、法大新闻网、深圳晚报、中国翻译协会官网、人民网、新华社等】


转载文章请在公号留言,转载时须注明来源和ID,同时请勿删除文中“大白新闻(ID:dabaixinwen)"字样,否则本公号将追究其法律责任。




主张“舆论监督成常态”的部级官员,又与新干部谈起了为官之道
“中国战略与管理研究会志愿军研究会” 成立,志愿军后代任会长
河北自卫军第五路纪念活动举行,多名自卫军后代出席
诺贝尔奖获得者十月密集来华,都为了何事?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存