查看原文
其他

【一日译练】怎样用《经济学人》练口译?

2017-04-08 编辑小可 TheOneInterpreting

一天一练必成大大

       大家好!大周末什么的,最适合认真学习了!

       

       惯例,先卖卖小广告~欢迎各位口译爱好者和我们一起练习哦!

     


  

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

每周熟悉一个口译主题

精心挑选口译材料

口译音频

思维导图

全国口译大赛亚军的示范笔记和口译指导

词汇、表达、背景知识汇总

定期更新学习心得

后台答疑解惑


再次强调(敲黑板!),只要关注我们,并回复本期关键词“水”,就可以获得全国口译大赛亚军编辑小嘎的独家口译笔记和学习指南哦。


事不宜迟,

Without further ado!

    

      《经济学人》是所有英文学子必读的精品杂志。但作为翻译,如何更好的利用这个资源呢?

      答案就是,回翻!

      今天我们练习的就是《经济学人》里面的文章。编辑小可特地为大家录了一个中文版本,供大家练习。(可能读中文没有读英文好听,大家多多谅解啦)小可读的速度适中,做同传或者交传都是不错的练习哦!

        不知道大家昨天有没有好好阅读我们的学习指南。昨天学习指南当中出现的词汇在今天的这一篇中文演讲中再次出现啦!同一个主题中反复出现的词汇,自然就是我们做口译员要记下来的“重点词汇”啦,把这些重点词汇全部划进我们的vocabulary bank中吧~



生词提醒:

1.     南水北调工程 South-North Water Diversion Project

2.     三峡大坝工程 Three Gorges Dam

3.     湄公河 Mekong River

4.     雅鲁藏布江 the Brahmaputra

5.     水底生物 benthic organism

6.     浮游生物 plankton

 

以下几个生词已经在昨天的学习笔记中出现过了,忘记了的小伙伴还不去面壁?

1.     集水区域

2.     水源紧张

3.     地下水水位




 好啦,话不多说,开始练习吧!



   


    认真练习之后记得回复关键词”查收材料,依照指南进行自我测评哦~

    今天的材料里,有双语译文,还有英文版本的音频!来回倒腾这个材料吧!绝对有意想不到的惊喜。

    如有翻译问题或建议,欢迎随时留言哦!





每日TIPS


在做中英口译的时候,最重要的就是脱壳啦。脱壳可是翻译人提到的频率最高的一个词之一呢,那么我们到底要怎么脱壳呢?其实说的简单一点,就是“说人话”嘛。中文里有很多句子的逻辑都很麻烦,这种时候,就需要我们运用我们的理解力,理解发言人到底想要表达什么意思,然后再用自己的语言表达出来,整个脱壳就完成啦!


举个栗子,在文章中大家会看到“……引起政治上的问题”,乍一听到这个句子,大家可能会习惯性地开始想“引起……的问题”应该怎样用英语表达,lead/contribute/give rise to…… the problem?但实际上发言人想表达的意思就仅仅是“……的影响是政治上的”,这样脱壳之后,是不是只需要用一个political 就可以解决问题了呢?小可在这里就不把整个句子都搭出来了哦,大家可以自己试试看用political组句子,然后去学习指南中对照参考译文哦~



这一段时间分享的口译材料都将围绕“生命之源”这一主题进行,中英双向都会涉及,敬请期待喔。

————————————

另外,如果你还想看一看全国口译大赛亚军选手是怎样就这一篇演讲做笔记的,只要关注并回复“”,就可以get到啦~



这是一个有理想有追求的公众号









您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存