查看原文
其他

一日译练丨探月主题口译练习:美国重返月球计划

阿助本人 TheOneInterpreting口译圈 2022-04-23

点击关注,发现海量口译练习




栏目简介

1. 每天一篇精选口译练习素材,各个主题逐一攻破

2. 全面提升译前准备、背景知识、中英互译、口译笔记等各项口译技能

今日主题:美国重返月球计划

本周主题:探月



编辑小冰

大家好呀,十二月马上又要走到尾声啦,继续一起练习本周的探月主题吧~今天我们要练习的刚好是与昨天练习内容对应的一篇平行文本练习,也是介绍美国的重返月球计划——阿尔忒弥斯计划(Artemis Program)。昨天的练习没有好好完成的小伙伴记得戳练习回顾哦:

一日译练丨探月主题口译练习:美国也要搞大事???


其实早在2017年,阿尔忒弥斯计划就获得了时任总统特朗普的正式批准,这几年来一直在稳步推进各项研发进程。今年十二月中旬,在嫦娥五号返回器成功返回以后,美国国家航空航天局(NASA)紧跟着也发布了一则阿尔忒弥斯计划宇航员相关的视频。


(图片来自网络)


今天我们的练习介绍了阿尔忒弥斯计划资金投入及猎户座飞船赶快点开练习音频,一起来听听看吧。




Step 1:译前准备

语言方向:E-C


生词提醒: 

Neil Armstrong 尼尔·阿姆斯特朗

Orion 猎户座飞船

launch abort system 发射中止系统


Step 2:开始练习

准备好就拿出纸笔开始练习吧!

请根据自己的水平一次性or手动暂停分段完成带笔记交替传译




Step 3:查看原文

练习完毕再往下拉,不要偷看哦~

NASA is heading back to the moon, but this time, instead of taking one step, they’re hoping for a much longer stay. It’s been 50 years since Neil Armstrong took that fateful step pronouncing those 10 words that changed the history of spaceflight: “One small step for man, one giant leap for mankind.” 


But since the final Apollo mission in 1972, there’s been a hold on lunar exploration until recently. In 2019, NASA announced its plans to return to the moon with the exciting news of sending the first woman and man to the Moon’s south pole by 2024. The lunar program also got a new moniker: Artemis, after the Greek goddess of the Moon and, fittingly, Apollo’s twin sister. 


Reaching the moon by 2024 is of course an idealized timeline and is heavily dependent on funding. The new Artemis mission is estimated to cost twenty to thirty billion dollars over the next five years. To fast track the effort, the White House has requested an additional one point six billion, but that’s yet to be confirmed. 


Cost aside, with the successful test of the Orion capsule in early July, NASA may just be one step closer to returning to the Moon. The Orion spacecraft is built to carry crew members beyond low-Earth orbit. It’s composed of three major parts: a launch abort system or LAS, which would separate the spacecraft from the rocket if an accident were to occur during launch; a crew module, where astronauts would live and work; and a service module, which is essential to the crew as it provides life support and energy, in addition to the spacecraft’s propulsion system. Ensuring the functionality of each of these components is crucial for the survival of the astronauts. 

 



Step 4:查看参考译文和语言点精讲

恭喜你,完成了今天的口译任务,请务必回听自己的录音,查漏补缺


如需查看参考译文,扫码了解:


如需查看知识点语言点精讲,扫码了解:





关注TheOneInterpreting公众号

点击菜单栏的“找练习”

即可获得近200+口译专题练习素材


水资源 | 新能源 | 教育 | 外交 | 经济 | 文化 |女权 | 科技反恐丨英国丨达沃斯美国传统一带一路 | 创业气候变化丨欧盟全球化金融经济2 西方文化丨教育2土地水资源2金砖丨女权2能源丨东盟外交丨一带一路2区块链丨物联网医疗中国历史体育丨海洋游戏丨天文丨食品丨旅游CES丨森林生物科技丨春运2017丨现代病心理丨经济3女权3环保丨文化2 丨一带一路3全球发展丨商业科技2人工智能博鳌教育3创业丨毕业演讲美术丨海洋2足球丨贫困天文丨汽车音乐丨 动物保护贸易战丨电影 | IPR | 农业网约车丨儿童丨非洲天气达沃斯2丨全球发展科技3丨一带一路2商业2丨健康女性文化3电竞丨APEC老龄化丨冬季5G改革开放40年美妆丨2018天文丨娱乐 | 金融2 | 春节 | 公共交通| 奢侈品时事政治大湾区创新英国脱欧幸福 | 民主诚实守信黑洞 | 婚姻 | 贸易体育丨文化教育4丨医疗卫生政治丨经济4犯罪旅游法律运动能源中医诈骗建筑缉毒丨雨林博彩城市更新先进制造东盟2爱国科技教育5体育 | 环境经济形势丨政治外交人工智能绿色金融抑郁症心脏病爱情教育62019大事件汽车LGBT亲情传染病睡眠脱欧2丨王室烹饪投资春天大宗商品灾害丨运动2失业丨儿童2丨动漫丨IPR2工农业发展环境2卫生健康会议偏见港澳台物流夏天海南诈骗2音乐2汽车3犯罪2教育7安全科技货币人口贸易2双边关系社会工农业发展2丨环境保护卫生健康文旅教育信息科技金融经贸核问题消费RCEP疫苗玩具

———————————————————————

本公众号专注为口译爱好者免费提供每日练习素材。







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存