一日译练丨EC交通主题口译练习:数字练习,中国高铁
点击关注,发现海量口译练习
栏目简介
1. 每天一篇精选口译练习素材,各个主题逐一攻破
2. 全面提升译前准备、背景知识、中英互译、口译笔记等各项口译技能
今日主题:高铁
本周主题:交通
编辑小可
9月精讲班开班啦,每天做完口译练习还想收听练习知识点语言点讲解吗?大神口译笔记+知识点语言点一网打尽,社群答疑共同进步,扫码点击目录免费试听哟~需要咨询请添加小助手~
下半年的CATTI考试又要来啦,正在阅读推送的你已经开始备战了咩?
从本周开始我们的练习又将回归常规高频主题,就从最近大热的【交通】开始吧!
往期主题练习回顾:
最让老外瞠目结舌的中国奇迹之一就是"高铁“。
中国高铁已经深深地影响着每个人的生活,已然成为一张靓丽的中国名片。如今,这份带着中国骄傲的自豪感可以轻易地从老百姓口中说出,然而非亲历者不可知,在这种从无到有再到领跑世界的发展速度背后,绝不仅仅是“艰难”二字可以概括的。
(图片来自网络)
今天我们的练习内容提到了中国高铁。赶快点开练习音频,一起来听听看吧。
Step 1:译前准备
语言方向:E-C
生词提醒:
channel tunnel 英法海底隧道
Step 2:开始练习
准备好就拿出纸笔开始练习吧!
请根据自己的水平一次性or手动暂停分段完成带笔记交替传译
最开始的It指的就是中国的高铁网络哈
Step 3:查看原文
练习完毕再往下拉,不要偷看哦~
It’s an insanely large web of track that’shelped ignite an economic powerhouse. In little over a decade, the country has built enough high speed lines to almost circle the globe and the system welcomed 1.7 billion passengers in 2019 alone. To put that in context, the UK built a high speed rail line between London and the Channel Tunnel in the 2000s that’s equivalent to 0.2% of China’s current network.
As of 2021, China’s high-speedrail network stretches for 37,900 kilometres, while its entire rail track length runs for over 141,000 kilometres. By 2035, the high speed network will have grown to 70,000 kilometres, and the total rail length will extend over 200,000 kilometres. China’s case for high speed rail continues to strengthen. The lines it’s built have drastically shortened travel times, improved safety, reduced carbon emissions, and allowed many Chinese people from rural or less developed areas to access to the country’s massive cities.
Studies have also found that tourismincreases by around 20 percent in provinces connected to the high speed network. The plans for expansion are intended to build on this success but also to address the country’s wealth discrepancy problem. The rich coastal region cities of Beijing and Shanghai have a far higher nominal per capita income - sometimes more than double or quadruple that of those living inland.
Step 4:查看参考译文和语言点精讲
恭喜你,完成了今天的口译任务,请务必回听自己的录音,查漏补缺
1)如需查看练习对应参考译文,可以扫码加入TheOne译文年费会员:
2)如需查看练习对应知识点语言点精讲,扫码查看当月精讲班内容,支持单日购买哦:
关注TheOneInterpreting公众号
点击菜单栏的“找练习”
即可获得近200+口译专题练习素材
水资源 | 新能源 | 教育 | 外交 | 经济 | 文化 |女权 | 科技丨反恐丨英国丨达沃斯丨美国丨传统| 一带一路 | 创业丨气候变化丨欧盟丨全球化丨金融丨经济2 丨西方文化丨教育2丨土地丨水资源2丨金砖丨女权2丨能源丨东盟丨外交丨一带一路2丨区块链丨物联网丨医疗丨中国历史丨体育丨海洋丨游戏丨天文丨食品丨旅游丨CES丨森林丨生物科技丨春运丨2017丨现代病丨心理丨经济3丨女权3丨环保丨文化2 丨一带一路3丨全球发展丨商业丨科技2丨人工智能丨博鳌丨教育3丨创业丨毕业演讲丨美术丨海洋2丨足球丨贫困丨天文丨汽车丨音乐丨 动物保护丨贸易战丨电影 | IPR | 农业丨网约车丨儿童丨非洲丨天气丨达沃斯2丨全球发展丨科技3丨一带一路2丨商业2丨健康丨女性丨文化3丨电竞丨APEC丨老龄化丨冬季丨5G丨改革开放40年丨美妆丨2018丨天文丨娱乐 | 金融2 | 春节 | 公共交通| 奢侈品丨时事政治丨大湾区丨创新丨英国脱欧丨幸福 | 民主丨诚实守信丨黑洞 | 婚姻 | 贸易丨体育丨文化丨教育4丨医疗卫生丨政治丨经济4丨犯罪丨旅游丨法律丨运动丨能源丨中医丨诈骗丨建筑丨缉毒丨雨林丨博彩丨城市更新丨先进制造丨东盟2丨爱国丨科技丨教育5丨体育 | 环境丨经济形势丨政治外交丨人工智能丨绿色金融丨抑郁症丨心脏病丨爱情丨教育6丨2019大事件丨汽车丨LGBT丨亲情丨传染病丨睡眠丨脱欧2丨王室丨烹饪丨投资丨春天丨大宗商品丨灾害丨运动丨失业丨儿童2丨动漫丨IPR2丨工农业发展丨环境2丨卫生健康丨会议丨偏见丨港澳台丨物流丨夏天丨海南丨诈骗2丨音乐2丨汽车3丨犯罪2丨教育7丨安全丨科技丨货币丨人口丨贸易2丨双边关系丨社会丨工农业发展2丨环境保护丨卫生健康丨文旅教育丨信息科技丨核问题丨消费丨RCEP丨疫苗丨玩具丨探月丨2020大事件丨欧洲丨纸丨互联网丨火丨大学丨投资丨电竞丨新能源2丨城市丨脱贫丨女性丨养生丨棉花丨电视丨儿童丨交通丨国际组织丨工农业发展丨环境保护丨卫生健康丨国际形势丨文旅教育丨信息科技丨经贸金融丨社会问题丨100年丨太空丨健身丨灾难丨慈善丨病毒丨服饰丨恋爱丨营销丨娱乐圈丨餐饮丨情绪丨神秘学丨城市丨文旅教育丨环境保护丨卫生健康丨国际形势与外交丨信息科技丨经贸金融丨食品丨动物丨儿童丨国际组织丨建筑丨药物丨心理干预丨元宇宙丨商业丨2021丨休闲娱乐丨春天丨冬奥会丨女性丨美妆丨和平丨传染病2丨残奥会丨能源丨灾难丨保险丨贫困丨海洋丨社会丨国际形势与外交丨环境保护丨卫生健康丨文旅教育丨信息科技丨工农业发展丨金融经贸丨水资源丨人工智能丨生娃丨时事丨污染丨夏天丨心理健康丨科普丨宠物丨女性丨极端天气丨能源
———————————————————————
本公众号专注为口译爱好者免费提供每日练习素材。