其他

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

2017-10-12 民兵智库


乱世烽烟全民皆兵,世界格局纵观微察

欢迎订阅我们另一个公众号:

【民兵纪要】(minbingjiyao)

长按下图指纹,收获以下文章:

1. 中国高调宣布支持伊朗:转眼间就出事了!

2. 家族企业传承绕不过去的弯——职业经理

3. 10年后中国人将可能生不出孩子!中国人将自己杀死自己!

4. 被骂了1700多年的英雄:没他汉族可能都不存在了

5. 独家!中国人在巴铁被绑惨剧真相:竟然是韩国人害的!

6. 赖 昌 星 红 楼 宠 爱 过的 六个女 人全 曝 光

7. 中国量子反隐身雷达让美空军再损失数千亿?美专家说真话切中要害!

8. 千古奇人鬼谷子,为何他的书被禁千年?

++++++++++++++++++++++++

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!



在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...


【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


普通翻译版


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。


七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


为我们的汉语点赞!

+++++++++++++++++++++++++

本平台由战略经济学家白益民主持编辑

++++++++++++++++++++++++++

【三井政经塾】创始人白益民著作

快速浏览书简介

获取作者签名书 

免费阅读电子版

企业院校可团购

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存