有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
乱世烽烟全民皆兵,世界格局纵观微察
欢迎订阅我们另一个公众号:
【民兵纪要】(minbingjiyao)
长按下图指纹,收获以下文章:
1. 中国高调宣布支持伊朗:转眼间就出事了!
2. 家族企业传承绕不过去的弯——职业经理
3. 10年后中国人将可能生不出孩子!中国人将自己杀死自己!
4. 被骂了1700多年的英雄:没他汉族可能都不存在了
5. 独家!中国人在巴铁被绑惨剧真相:竟然是韩国人害的!
6. 赖 昌 星 红 楼 宠 爱 过的 六个女 人全 曝 光
7. 中国量子反隐身雷达让美空军再损失数千亿?美专家说真话切中要害!
8. 千古奇人鬼谷子,为何他的书被禁千年?
++++++++++++++++++++++++
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
为我们的汉语点赞!
+++++++++++++++++++++++++
本平台由战略经济学家白益民主持编辑
++++++++++++++++++++++++++
【三井政经塾】创始人白益民著作
快速浏览书简介
获取作者签名书
免费阅读电子版
企业院校可团购