查看原文
其他

“黑命怜”?“黑命贵”?从一个词的翻译看宣传的倾向性 | 读者说

逍遥小咬 直新闻 2020-10-13

直新闻由深圳卫视《直播港澳台》团队出品


更多分析请下载直新闻APP


参与评论请在新浪微博@直新闻




直新闻征稿令

      天下纷纷,何时定乎?君有定国安邦雄才伟略,或运筹帷幄见微知著之洞见,怎奈明珠蒙尘,无处诉胸臆。故直新闻以天下令,为君解愁,渴求君之雄文。


     直新闻《读者说》,每期选用一文。如获选用,直新闻将略备酬金以谢厚爱。


     即日起,直新闻推出《读者说》专栏,欢迎广大读者踊跃来稿。




一、投稿题材:


针对国际时政热点、港澳台重大新闻事件的评论分析,或者对新闻事件、热点人物、社会趋势的看法。



二 、投稿要求


1、必须为原创内容、不得抄袭。

2、文字不少于300字就可以啦,可自行配图。

3、投稿内容不得涉及造谣、诽谤、或虚假事实。



三、投稿选用


1、文章一经采用,可能会对文字和标题进行修改或删减。

2、文章一经采用,将提供稿费。



四、投稿方式


关注“直新闻”微信公众号,根据要求上传文章至邮箱:

szmgzhinews@126.com



以下为直新闻《读者说》首篇来稿。



“黑命怜”?“黑命贵”?

从一个词的翻译看宣传的倾向性




题外:我不否认这世界上存在大是大非黑白分明的事情,但你看到一些事情可能并不在此列。


 

近日,美国非裔男子布莱克遭警察枪击事件,将美国持续了数月之久的“Black Lives Matter”运动再次推向高潮。


时下正值美国大选季,这也是美国国内政治氛围传统的对立季。因此,这一运动也不可避免地大受美国国内左右政治倾向的影响。不过这一起本该是美国国内政治对立的事情,却由于种种原因,在国内舆论圈内也产生了一定的政治对立。该运动名称的中文翻译,正是把这种对立情绪淋漓尽致地展现了出来。


“Black Lives Matter”,近期国内主流媒体多将其翻译为“黑人的命也是命”。而此前,这一口号常被译为“黑命贵”。


可以看出,翻译的争议点在于对“Matter”一词的解释或者说意译。笔者查询了多个英汉翻译工具,“要紧”是该词最普遍的翻译。也就是“Black Lives Matter”简单直译应为“黑人的生命要紧”。这一翻译虽然看起来不包含任何政治倾向,但是却如机翻一般过于生硬,确实不太妥当。但是反观以上两种主流意译,是否也存在“带节奏”的嫌疑呢?


“黑人的命也是命”,给人的第一感觉就是“可怜”。可见这种意译实际上是用一种示弱的方式,唤起人们的同情心,进而争取舆论。很多事实证明,示弱在很多场合下是一种为自己争取利益的有效手段,尤其是在面对强势对手的时候。


而“黑命贵”,则意译为“贵”,带有宝贵之意。咋一看似乎没有什么问题。但是我们拿出另一个词来比较——“人命贵”,人的生命很宝贵。除了极端环保主义者,这个说法似乎没有太大争议。但是“黑命贵”将“人类”的概念窄化为“黑人(非洲裔)”就很容易引起反感。这在种族主义者看来甚至带有“非洲裔得寸进尺”的一面。事实上,在社交媒体和网络上搜索“黑命贵”一词,大多数发言或文章都是在抨击这一运动。


当然,对“Matter”一词的理解,在美国国内也存在类似的争议与对立。但是我们作为旁观者,能否更为理性客观一些呢?


你认为“Black Lives Matter”理性客观的翻译应该是什么呢?


自己的思考很重要,尤其不要被别人带翻了脑子!


本文章版权属于“直新闻”,未经授权不得转载。

如需转载请回复“授权”


推荐阅读

更多精彩内容 搜索微博“直新闻



喜欢请点赞 和 “在看”  

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存