查看原文
其他

戳穿美国政客的谎言,这样的故事一个就够了

孙浩元 直新闻 2021-07-18

直新闻是深圳卫视全媒体新闻品牌

由《直播港澳台》团队出品

更多分析请下载直新闻APP
参与评论请在新浪微博@直新闻



有道是“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”,何灏浩自己可能都不会想到,在河南卫视端午节目中的惊艳亮相,竟然火到了海外。

 


网友赞叹:“我是看到了神仙吗?”

 


外交部发言人华春莹在推特转发了舞蹈视频,评论说:难以置信的美丽!翩若惊鸿,矫若游龙。

 


网友纷纷在其推特点赞,有外网网友称,这是自己看到过的“最史诗、最美丽、最震撼的东西”。

 


还有外国学生说,要把这支舞蹈写进论文里,用以研究中国古典舞和现代舞蹈的学术来源。

 


但是,何灏浩知道,这不完全是自己的“高光时刻”,她说:“真正出圈的不是我,而是中华文化。”

 


何灏浩突然“出圈”,有几分意外,但也是必然。

 

2017年4月19日,习近平在广西考察时曾提出要求“让文物说话,让历史说话,让文化说话”,他说,要加强文物保护和利用,加强历史研究和传承,使中华优秀传统文化不断发扬光大。

 

河南卫视的“水下飞天”无疑是“让文化说话”的最佳注脚。

 


像何灏浩一样突然出圈的,还有云南的一群大象。几十天来,这十多头野生亚洲象,穿过半个云南,近500公里。

 

它们赶路、喝水、觅食、睡觉的各类细节被一路观察保护它们的监测分队和沿途民众拍摄下来,上传网络,让这群大象成了近日最炙手可热的动物界明星。

 


美国《华盛顿邮报》称:象群在中国一路漫步三百英里,向城市进发;

 

美联社的一篇报道把这批大象比作“国际明星”;

 

日本TBS电视台在大型直播节目《午间趣谈》为这个象群制作了一期30分钟的专辑。此外,《纽约时报》、路透社、卫报、美联社等媒体也争相报道云南的野生象群。

 


TikTok用户@truyenhinhvov 分享了一段航拍视频,并配上旁白“中国的大象走累了,它们睡着了”,收获210万播放量和14万赞。视频下方的评论区里,“好可爱”“真迷人啊”“我好想见一见大象”的留言此起彼伏。


大象在城市漫步,上次发生这种事情,还是在1995年的好莱坞电影《勇敢者的游戏》中。

 


如今,它们真实地在中国的城市街头一路狂奔。

 


大象途径密林、农田、村落和城市,破坏了当地的田地和民居,然而当地政府和民众却十分友善,并没有伤害大象,而是清路给象群开道,并投食引诱象群返回家园。

 

这让中外网友感到惊喜、安心并有几分小感动。

 


这群可爱的大象,用他们自己的方式,讲好了中国故事,传播了中国好声音。

 

还有无数的“爽文”作者,也是无心插柳,他们创作的玄幻小说竟然火到了海外。你还记得他吗?

 


他叫凯文·卡扎德,美国人。2014年失恋后,他心情苦闷,染上毒品。后来,他在朋友的推荐下,读了中国玄幻小说《盘龙》,结果“彻底陷进去了”,一整天不吃不喝,一连读了五六部,相当于中文一百多万字。半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。他说:“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

 

2015年初,是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,一部小说译者,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。卡扎德多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

 


中国文化的文化输出效果为什么超乎想象?根据艾瑞咨询发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》,过半数的海外网文读者认为,与海外奇幻文学相比,中国网文内容更加充满想象力,他们被中国网络文学的“脑洞”所吸引。仅仅2020年一年,中国网文的海外读者就新增了73.7%。

 

中国传统文化深受儒、释、道思想的影响,数千年的历史文化沉淀,给予玄幻小说创作源源不断的母题。依托于道家文化和佛家思想的玄幻小说,演绎着千奇百怪的故事,这些内容对于外国读者极具吸引力。


自《盘龙》火了以后,《我欲封天》、《天珠变》、《斗破苍穹》这些作品经翻译后便迅速获国外用户追捧。

 


当然,在外国人看来是新奇的“脑洞”,其背后是被广泛应用在网络文学中德中国五千年来的古代历史、兵器、文化等各种知识。很多网文作品还结合了东西方文化,这些故事以娱乐的形式,将包含中国历史、传说、地理、人文风情、美食等内容向外输出。读者对一部小说的喜欢,会演化为对作品周边的关注。所以,中国网络文学的出海,也是中国文化的全球化输出,一定程度上可以让国外用户们加深对中国历史文化等方面的了解。了解的越多,便会增加国外用户们对中国的理解和热爱。

 

比如,由《庶女攻略》改编的影视剧《锦心似玉》,一路火到了海外,用户覆盖东南亚、日韩、北美、欧洲、大洋洲及阿拉伯语地区。

 


小说将刺绣技艺作为关键性叙事线索,对于双面绣等刺绣工艺,民间传统的五只蝙蝠寓意五福等吉祥图案,皆有细致呈现,展现出中国古代盛世下的刺绣文化缩影。伴随着《锦心似玉》的海外热播,这些传统文化随之传播到海外,加深了国外观众、读者对于中国传统文化的认识。

 


根据中国作协网络文学中心发布的《2020中国网络文学蓝皮书》,目前,中国网络文学海外传播作品 1 万余部,网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。网络文学实体书版权输出地区从东南亚与欧美不断向外拓展,进一步覆盖 40 多个“一带一路”沿线国家和地区。

 


伴随着覆盖范围扩大的,是中国网文平台与外部合作模式的不断深化。从2004年向海外出售版权开始,中国网文经历了翻译作品海外发售、多版本上架海外平台、版权合作、民间海外网站兴起、网文大站海外版兴起、海外原创与AI翻译推出的过程,到现在IP改编作品火爆海外,网文国际传播的质量不断提高。网络文学在海外已经由原来的一般意义上的文学阅读和消遣,转变为文化消费的一种新样式,并形成了一种新的商业模式。

 

几大网文平台,阅文集团完成对韩国原创网络文学平台Munpia和泰国的头部网文平台OokbeeU的投资,起点国际收购了Gravity Tales,中文在线入资 Wuxiaworld,掌阅、晋江、博易创为等网络文学平台海外版权内容运营取得良好效果。网络文学企业的投资外延持续扩大,海外市场进一步拓宽。网络文学在海外这种从消遣方式到成熟运营模式的发展也预示着,中国网文在海外的发展正处于蓬勃的上升期。而其背后可以承担的中国文化,也正是我们在对外传播时应当注意的。


作者:孙浩元,深圳卫视直新闻主编。


推荐阅读

更多精彩内容 搜索微博“直新闻


喜欢请点赞 和 “在看” ↓ 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存