查看原文
其他

著名诗人 | 阿赫玛托娃


安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃 (1889年—1966年),原名安娜·安德烈耶夫娜·戈连科,苏联著名诗人。

1889年6月23日,阿赫玛托娃出生于敖德萨,其代表作品有 《黄昏》《念珠》《白色的畜群》《没有主人公的叙事诗》《安魂曲》等。 

1964年获意大利“埃特内·塔奥尔米诺”国际诗歌奖,1965年获英国牛津大学名誉博士学位,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。 

1966年3月5日,阿赫玛托娃因心肌梗塞去世。




阿赫玛托娃诗选



◎我们俩不会道别


我们俩不会道别,--

肩并肩走个没完。

已经到了黄昏时分,

你沉思,我默默不言。

 

我们俩走进教条,看见

祈祷、洗礼、婚娶,

我们俩互不相望,走了出来……

为什么我们俩没有此举?

 

我们俩来到坟地,

坐在雪地上轻轻叹息,

你用木棍画着宫殿,

将来我们俩永远住在那里。

 

乌兰汗 译

 

 

◎致缪斯

 

缪斯姐姐望了我一眼,

她的目光清澈又晶莹。

她还夺走了我的金戒指,

我的第一件春日的礼品。

 

缪斯!你看世人是多么幸福——

无论是少女、少妇,还是寡妇……

我宁愿在尘寰中死去,

也强似遭受这种幸福的桎梏。

 

尽管我也会去采撷

那一朵稚嫩的雏菊;

但在这人世间我命定要忍受

每一次失恋的痛苦。

 

伴着窗前的烛光燃到清晨,

我内心并不思念任何人,

我并不想、并不想、并不想知道

世人怎样把别的少女亲吻。

 

明天的镜子面前,我将受到嘲讽:

“你的目光既不清澈,又不晶莹……”

那我要轻声地回答:

“是缪斯夺去了上帝赐予的礼品。”

 

(黎皓智译)

 

 

送朋友来到前厅

 

送朋友来到前厅,

我站于金色的光尘里,

有庄严的钟声

从隔壁的钟楼上响起。

你将被抛弃!这臆想出的话语-

难道我是一朵花或是一封信?

而目光已变得坚强

注视着窗间渐暗的穿衣镜。

 

乌兰汗 译

 

 

我们将不会从同一只杯子

 

我们将不会从同一只杯子

喝水,或是饮甘甜的美酒,

我们不会在清晨亲吻,

而黄昏时一起眺望窗口。

你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,

可我们在同一的爱情中生长。

 

我真诚温情的朋友总在身边,

与你相伴的是你愉快的女友。

我明白你灰眼睛的慌乱,

你是我伤痛的罪魁祸首。

我们不会更多地短暂约会。

因此我们的安宁应该珍惜。

 

只要你的声音在我的诗中歌唱,

在你的诗中散发我的气息。

呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。

都不会将它吹熄

假如你知道,现在我是多么想亲吻

你干燥的、玫瑰般的双唇!

 

乌兰汗 译

 

 

猎物

 

一阵风寒过后,我

随意地在炉火边取暖

我没有守护好自己的心

竟然有人把它偷走

 

新年的氛围如此繁华

新春的玫瑰如此润艳

可在我的心中已听不到

蜻蜓般的震颤

 

哎,我猜到那个小偷不难

看眼睛我就能把他认出

只是我担心很快很快

他会亲自归还自己的猎物

 

乌兰汗 译

 

 

我快疯了,哦,奇怪的男孩

 

我快疯了,哦,奇怪的男孩,

在星期三,三点钟!

一只嗡嗡叫的黄蜂

把我的无名指蜇痛。

 

我无意间按住了她,

我以为,她已经死去,

可她剧毒的蜂针

比纺锤还要锐利。

 

我是为你哭泣吗,奇怪的男孩,

你的面庞是在对我微笑?

请看吧!我的无名指上

这枚光滑的指环如此漂亮。

 

乌兰汗 译

 

 

我来到这里……

 

我来到这里。只因无所事事,

不管在哪儿,反正都是寂寞!

郊外的磨坊打着盹儿,

岁月能够在这里沉默。

在枯萎的无根草上方

蜜蜂轻柔地飘荡,

我在池塘边呼唤美人鱼

但是美人鱼已经死亡。

宽阅的池塘逐渐变浅,

上面布满褐色的青苔。

在微微摆动的山杨上方,

轻盈的月亮大放光彩。

我发现万物焕然一新,

白杨又袭来一阵阵湿润的气息。

我默然无语。沉默着,

准备重新与大地溶为一体。

 

(吴迪译)

 

 

在黎明醒来

 

在黎明醒来

因为喜悦令我窒息。

我透过船舱的窗子眺望

绿色的波浪,

或者阴雨连绵时站在甲板上,

裹着毛茸茸的皮大衣,

聆听机器的轰鸣,

什么都不去想,

但是,我预感到了和一个人的

相见,他将成为我的星辰,

由于这咸涩的泡沫和海风

我将一小时比一小时变得年轻。

 

(乌兰汗 译)

 

 

哦,这是寒冷的一天

 

哦,在神奇的彼得罗夫市

这是寒冷的一天!

晚霞犹如深红色的篝火,

阴影慢慢变得浓密。

 

就让他不想看到我的眼睛,

它们能预见未来,忠贞到老。

而他将终生捕捉诗句,

还有我傲慢的唇吻上的祈祷。

 

(吴迪译)

 

 

门扉半开半闭

 

门扉半开半闭,

椴树掀动甜蜜的气息……

一条马鞭和一只手套

遗忘在了桌子上。

 

灯光四周一片金黄……

我聆听着沙沙的声响。

你为何离去?

我至今不明白……

 

明天的早晨

将是快乐和晴朗。

这生活多么美好,

就让心,变得英明。

 

你已十分疲惫,

敲击得越发轻微,低沉……

你知道,我读懂了,

那些不死的灵魂。

 

乌兰汗 译

 

 

我学会了简单、明智地生活

 

我学会了简单、明智地生活,

望着天空,向上帝祈祷,

学会了夜幕降临前久久徘徊,

以使多余的不安感到疲劳。

 

当牛蒡在峡谷中沙沙作响,

红黄相间的花楸果串低垂,

我写下快乐的诗句——

关于易朽的生活,它易朽而华美。

 

我回来了。茸茸的猫咪,

温柔地打着呼噜,舔着我的手掌,

在湖畔锯木厂的塔楼上,

闪耀着明亮的灯光。

 

只是偶尔宁静会被打断,

一只白鹳鸣叫着,飞上屋顶。

如果你来敲响我的房门,

我觉得,我甚至都不会听清。

 

 


他在我的左肋用木炭

 

他在我的左肋用木炭

标出射击的位置,

想要把我的痛苦之鸟

再次放飞到荒凉的夜晚。

 

亲爱的!你的手不要颤抖,

而我忍受的时间也不会太长。

我的痛苦之鸟飞走后,

它会立在枝头,放声歌唱。

 

希望那个在自家静坐的人,

打开窗户,说道:

“这声音很熟悉,却不明白是什么含义”,——

随后他便垂下了眼帘。

 

 

我不再为侮辱的话语感到惊慌

 

我不再为侮辱的话语感到惊慌,

对任何人我都不会指责。

请你,因为我可耻的生活

赠我不可耻的死亡。

 

 

短歌

 

有过这样的时刻,从清晨起

便不想提及,为我唱歌的睡梦。

红色的玫瑰和月光,还有我,

——都是同样的命。

积雪从倾斜的山坡上滑下来,

而我,比雪还要洁白,

浑浊的河水泛滥,

而河岸还做着酣甜的美梦。

小松林发出清新的喧哗,

比黎明时的思绪还要宁静。

 

 

另一支短歌



没有发的言

我不再重复,

种下一棵野蔷薇

纪念没有实现的会晤。

我们的会晤多么奇妙,

它在那儿闪光、歌唱,

我不想从那儿回来,

回到不知去向的场所。

欢乐对我是多么苦涩,

幸福代替了职责,

我和不该交谈的人

长时间地罗嗦。

让恋人们祈求对方的回答,

经受激情的折磨,

而我们,亲爱的,只不过是

世界边缘上的灵魂两颗。

 

乌兰汗 译

 

 

幻觉

 

 

今天的凌晨喝醉了春天的阳光

阳台上玫瑰的芳香更为沁人,

天空比蓝色的瓷碟还要明亮。

我翻开羊皮封面的笔记本,

阅读一首首悲歌和短诗, .

全都出自我祖母的手笔。

我看见一条道路直通院门,路过的墩子

在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,

啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!

精美的花坛大放光彩,

乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,

林荫道深处有墓穴的拱门。

 

 

不断袭来闷人的热风,

大阳火辣辣地烤着手臂,

头顶上方是高高的天穹,

犹如罩着蓝色的玻璃。

在细长、散乱的发辩里

蜡菊散发出干枯的气息,

在多节瘤的云杉树干上

爬着成群结队的蚂蚁。

池塘懒洋洋地泛着银光,

生活以新的方式变得轻松,

今天在轻盈的吊床上

谁会进入我的睡梦?

 

 

蓝色的夜晚。风温顺地停了,

明亮的灯光召唤我回家。

我猜测。谁在那里?

是我的情郎?是他?……

凉台上,有一个熟悉的侧影

勉强可辨轻声的交谈。

呵,如此迷人的疲倦

我直到现在才初次体验。

白杨焦虑地沙沙作响,

温柔的睡梦将它们探访,

天空的颜色如同蓝钢,

星辰刚显得苍白、暗淡。

我手拿一束紫罗兰,

往其中珍藏一团火焰,

谁若从羞怯的手中接过花束,

定会感触手掌的温暖。

 

 

我终于写下了一些

久久不敢说出的话。

脑袋隐隐作痛,

身躯奇异地发麻。

遥远的号角沉寂下来,

心中仍是一个谜团,

一片片轻盈的秋雪

歇在槌球游戏场上。

最后的树叶瑟瑟作响!

最后的思绪令人苦闷!

我再也不愿打扰

那些理应快活的人们。

我谅解那鲜红的嘴唇

所说出的残忍的笑话……

啊,沿着初雪之后的橇道

你明天到我这儿来吧。

蜡烛将在客厅点燃,

白天里发出温柔的光辉,

还将从温室中送来

一束艳丽的改瑰。

 

(吴迪译)

 

 

吟唱最后一次会晤

 

我的脚步那么轻盈,

可是胸房在绝望中战栗,

我竞把左手的手套

戴在右边的手上去。

 

台阶好像是走不完,

可是我知道——只有三级!

“和我同归于尽吧!”枫叶间

传递着秋天乞求的细语。

 

“我被那变化无常的

凄凉的恶命所蒙蔽。”

我回答;“亲爱的,亲爱的I

我也如此。我死,和你在一起……”

 

这是最后一次会晤的歌。

我瞥了一跟黑色的房。

只有寝室里的蜡烛

漠漠地闪着黄色的光。

 

(吴迪译)

 

 

◎迎春哀曲

 

……是你,曾经安慰过我的人。

——热拉·德·涅尔瓦

 

 

风雪没有饮酒却醉了,

在松林里不再发狂,

寂静象是奥菲丽亚

通宵为我们伴唱。

我仿佛看见一个人影,

他竟与寂静化为一体,

他先是告辞,后又慨然留下,

至死要和我在一起。

 

1963年

 

乌兰汗译

 

 

◎丢弃国土任敌人蹂躏的人

 

丢弃国土任敌人蹂躏的人,

我决不同他们站在一起。

他们的粗俗的谄媚我决不聆听,

我的诗歌也决不向他们献呈。

 

可我永远怜惜流亡者,

他们如同囚徒,如同病人。

漂泊者啊,你们的道路黑暗漫长。

异乡的谷物散发着艾蒿的清香。

 

而在这里,在烽火的浓烟中,

我们耗费剩余的青春,

对任何一次严酷的打击

我们从来都不曾回避。

 

我们懂得,在未来的评判中,

每一时刻都将被证明是清白的……

世界上没有人比我们

更骄矜、纯朴和无所忧戚。

 

(黎华译)




[阅读]栏目往期精选


20句令人惊艳的诗词
最深情的九首宋词,背不背由你苏轼笔下的春天,写尽人生百味!阅读|林清玄《温一壶月光下酒》阅读 | 林清玄《生命的化妆》阅读 | 余光中《旅行能改变气质》苏轼笔下的春天,写尽人生百味!
女神李清照十六次醉酒纪录爱情诗|女神的诗&献给女神的诗
著名诗人:博尔赫斯
著名诗人 :里尔克诗选著名诗人:米沃什诗选  阅读 | 余光中《旅行能改变气质》  阅读 | 林清玄《生命的化妆》      阅读 | 梁实秋《寂寞是一种清福》阅读 | 余秋雨《洞庭湖一角》阅读 | 10首诗词,道出最本真的人生哲理曾国藩:人没格局,比没钱更可怕阅读 | 这10首诗,再忙也要背下来【阅读时刻】林清玄 《阳光的味道》【阅读时刻】朱自清《白马湖》【阅读时刻】余秋雨散文《腊梅》【阅读时刻】季羡林《听雨》【阅读时刻】季羡林:清塘荷韵(附赏析)【阅读时刻】余秋雨《沙漠隐泉》(附赏析)【阅读时刻】余光中《听听那冷雨》(附作品赏析)



主编沙丽娜
编委张梦晗  徐熙甜 封晓鹏 李若兰 康高雅 梁超会 李紫一 闫梦珂 李惠彤
继续滑动看下一个
名家经典选读
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存