她,是两位总理身后的女人,用世界语言,传递了中国的美!
和娇艳的容颜、甜软的声音相比,
更能让女人扎根于广阔大地的,
是她们的智识与见地。
容颜易老,风格永存。
左数第二位是傅莹
如果你仔细去看,不难发现,那些能够战胜时间,永远光彩照人的大多并非绝色美女,她们的美更多地来自于自信、智慧和长期磨练出来的气质。
有一位才女,她将古诗词之美带入了外国人的视野,将古诗词之意传诵给了全世界。
亭亭而玉立,熠熠而生辉,被称作“樱桃小丸子”的她有的不止只是容貌而已。
她,就是张璐,才华跟颜值齐飞!
在她素净清雅的外表下,藏着一颗丰盛的灵魂。
作为总理“御用”翻译,张璐已在八年之内七次上总理记者会。
从2010年开始,她已连续8年承担两会翻译重任,其中7次担任总理记者会翻译。每次都是一身深色西装,服饰妆容举止都大方得体。
▲ 2010年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲图为2011年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲图为2012年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲图为2014年3月13日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲图为2015年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲图为2016年3月16日,总理记者会现场,张璐亮相。
▲图为2017年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。 人民网记者 翁奇羽 摄
沉着干练、清晰连贯、流利优雅……今天张璐再一次展现超高的职业素养。
看完她翻译的总理记者会,网友这样评价:沉着冷静发挥,学霸气质真不是盖的。
如此美丽又有才华的奇女子,真正的是集美貌与才华于一身。连国外媒体都对她赞赏:“反应敏捷、举止优雅。”
我国历任总理文化底蕴丰厚,发言时经常会脱稿,信手拈来几句诗词古文,为发言增添国学精彩。经由张璐翻译的古诗词,仍能展现其独到意境。
▼美女“国翻”张璐教你翻译古诗词
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0380p18saq&width=500&height=375&auto=0
惊艳的她,成为总理 “御用” 翻译,不仅有着清秀的外表,更有着魔王般的实力!
大家都知道,能做总理的 “御用” 翻译有多难,但翻译诗词更是一件难事儿,特别是在各种会议上,在短短的十几秒可供反应的时间内,既需要融会贯通诗句里的意思,又要自我重组一遍,再以通俗易懂的方式重新演绎。这并非是临时抱抱佛脚就能解决得了的。
除此之外,还要考虑到语境,说话方式,以及发言人的态度。
01
华山再高,顶有过路
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
02
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。
03
人或加讪,心无疵兮
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
04
知我罪我,其惟春秋
张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。
长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说,“要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”
赞叹之余,也让人不禁思考,这背后要付出多少汗水,才能达到如此般的高度。
张璐1977年生,今年刚好40岁,出身平凡家庭,妈妈曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。他们一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。
上学时期的张璐,在班上算得上是“班花”,学习优秀,性格开朗,不是那种呆板的“死读书”的孩子。初中时,她不仅是班长,还是英语课代表。上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。
张璐给初中班主任留下最深的印象就是,特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。
▲高中时的张璐(中)
张璐的同学回忆,“张璐性格很好,经常参加校内的活动,但一旦坐下来学习,她绝对是最刻苦专注的人。”
高中时的张璐,几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书。
尽管是个女孩子,但她很让同学们信服,包括男生们也愿意“听”她的。
如今的她已是外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。但她身上没有丝毫官僚气,只有不变的淑女气质,淡定气场,因为真正的能者都靠实力征服人心。
所有的成功都离不开勤奋和努力。她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。
能成为政要背后的翻译人员固然要有才干,却更需吃苦耐劳的优秀品质。跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,她一天之内就做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。所以这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬,没有什么比一颗强大的内心更重要。
女人因智慧而美丽,因教养而高贵。长得漂亮是优势,活得漂亮才是本事。从她们的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。
样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!寻常人总爱将目光局限在易逝的美丽外表上,真正的女神却懂得内在美才是真的美。知识将真正的美丽融入生命,无人可夺取,恒久属于你!
时时刻刻,关于什么才是美的讨论从未停过。
是啊,对于女人来说真正的美貌到底是什么样的?是绝美的容颜还是精致的妆容?其实都不是。
“庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。唯有牡丹真国色,花开时节动京城。”
真正的美人,应该如董卿、武亦姝、张璐这般。不争亦不抢,从容亦淡定,像一株高贵清雅的牡丹,散发着独特的芬芳。
最近这些年,中国的古典文化终于被越来越多的人发扬光大,又重新走向了世界。精妙绝伦的古诗名篇翻译,儒雅谦逊的外交手腕,无一不传递出祖国五千来凝聚而成的文化底蕴。
我们这泱泱大国沉淀下来的古典文化,需要每一个人的传承,发扬......
欢迎阅读,谢谢打赏(苹果用户)!
宰相传媒
声明:本公众号所发文章原创与网络分享并行,版权属于原作者。欢迎广大微友积极投稿,宣传记录好人好事、美图美景、时事点评、精彩美文、文学作品。
投稿邮箱:1278975364@qq.com;微信:wangzaixiang88888888。