你可能还不知道昨晚发生了什么【完整事件梳理】
中国公开赛中国选手退赛
事件时间线
Timeline of Events
6月20日,星期二
Tuesday 20th June
中国乒乓球协会(中国乒协)宣布国家队进行教练重组。刘国梁改任中国乒乓球协会副主席,不再担任总教练一职。同时,国家乒乓球队管理模式将进行改革,不再设总、主教练岗位设置,设男子、女子两个国家队教练组。
Chinese Table Tennis Association (CTTA) announce coaching restructure of national team. Head Coach Liu Guoliang is promoted to Vice President of CTTA.
6月22日,星期四
Thursday 22nd June
菁英航运2017国际乒联世界巡回赛中国公开赛正赛在成都开赛。
Day One of the Seamaster 2017 China Open in Chengdu.
6月23日,星期五
Friday 23rd June
14:40 樊振东与许昕赢下中国公开赛男双1/4决赛。
Men's Doubles matches commence on Day Two of Seamaster 2017 ITTF World Tour China Open. Fan Zhendong and Xu Xin compete and win their quarter-final doubles match.
16:00 樊振东与许昕在男双半决赛失利。
Fan Zhendong and Xu Xin compete and lose their semi-final match in the Men's Doubles event.
19:00 数名中国队的选手与教练在微博上发布:“这一刻我们无心恋战……只因想念您 刘国梁!”
Players and coaches from China's men's team post to their Weibo accounts: “At this moment we have no desire to fight……all because we miss you Liu Guoliang!”
19:40 预计出战男单第2轮的中国选手马龙没有到场,也无法联系到他。现场球迷开始高喊刘国梁的名字。
Ma Long does not show for his second round Men's Singles match. No contact can be made with Ma Long to determine his whereabouts. The crowd at the China Open begin chanting Liu Guoliang's name.
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r0517gvckzj&width=500&height=375&auto=0
20:25 樊振东没有现身男单第2轮赛场。
Fan Zhendong does not show for his second round Men's Singles match.
21:10 许昕没有现身男单第2轮赛场。 无法联系到马龙、樊振东和许昕,据悉他们不在官方酒店。
Xu Xin does not show for his second round Men's Singles match. Ma Long, Fan Zhendong and Xu Xin can not be contacted via their phones and have left the official hotel.
22:00 #刘国梁卸任国乒总教练#成为微博上的热门搜索头条。
22:00 Liu Guoliang is the top trending sport's hashtag on Chinese social media.
22:30 选手和教练稍早在微博的发言被删除。相关新闻和微博消息也被移除。
Players' and coaches' previous Weibo posts removed.
23:00 中国国家体育总局谴责运动员行为,并责成中国乒协查清事实、严肃处理。
Chinese Sports Administration release a statement condemning the actions of the athletes and coaches, calling upon CTTA to investigate and deal with the incident severely.
· 中国国家体育总局回应:
A statement from the Chinese Sports Administration:
“6月23日,在成都举行的2017国际乒联世界巡回赛中国公开赛上,中国乒乓球男队的2名教练员、3名运动员擅自弃赛,造成了很坏的社会影响。
“During the 2017 ITTF World Tour China Open in Chengdu, 2 coaches and 3 athletes from the Chinese Table Tennis national team forfeited the competition without permission, resulting in very negative social influences.
国家体育总局新闻发言人表示,在重要国际赛事中不辞而别、擅自弃赛,完全置运动员的职业道德和操守于不顾,置国家荣誉和利益于不顾,不尊重观众、不尊重对手,这种行为极其错误,我们坚决反对。
The General Administration of Sports of China's news spokesperson states that, the act of forfeiting without authorisation and leaving without notice during a major international tournament shows no regard for neither the athlete's ethical code & code of conduct, nor for the interest and glory of the country, it is also disrespectful to the opponent and the spectators. This kind of behaviour is wrong and we are strongly against it.
我们要求运动队、运动员任何时候都要将爱国主义、集体主义放在首位,过硬的思想作风、严格的纪律要求与运动水平同样重要。
We require the sports teams & athletes to be always put patriotism & collectivism as the first priority at all times, having a strong ideology, strict discipline and sports level is equally important.
国家体育总局已责成中国乒乓球协会查清事实、严肃处理。”
The General Administration of Sports of China has tasked the Chinese Table Tennis Association to investigate the incident and deal with the incident severely.”
· 国际乒联回应:
A statement from the International Table Tennis Federation:
国际乒联主席托马斯·维克特表示:“国际乒联对于世界上最顶尖的3位选手退出如此重大的比赛感到失望。我们会和中国乒协一起调查这次事件,以制定我们的行动方针。同时,我们仍然有世界级的选手在这次比赛中参与竞争,最后2天的中国公开赛依然会很精彩。”
The ITTF President Thomas WEIKERT stated on the matter: “The ITTF is very disappointed that the three best players in the world have forfeited their matches at such a big event. We will be working with our friends at CTTA to investigate this serious matter to work out our course of action. In the meantime, we still have world class players competing in the competition, and it will be a great last two days of the China Open.”
目前,国际乒联正在等待中国乒协为这起事件作出官方回应。
本文整理:@英语学习社
转载请务必联系授权,侵权必究