鸡年大吉,英语论“鸡”!
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
今天是大年三十,英语编辑室给全国的忠实粉丝提前拜年啦!
我们即将迎来鸡年,本期的话题与鸡这种动物有关,一起看看下面五个有趣的英语表达吧!
1. chicken-and-egg
【本义】鸡和蛋
【喻义】先有鸡还先是有蛋的争论,因果(或先后次序)难定的
It’s a chicken-and-egg situation. Does the deficiency lead to eczema or has the eczema led to the deficiencies?
这是个因果关系难定的情况。到底是营养不良造成了湿疹,还是湿疹导致了营养不良呢?
【文化说明】出自“Which comes first, the chicken or the egg?”有了鸡才能生蛋,而鸡又必须从蛋里孵出来。自古以来,“先有鸡,还是先有蛋”一直是人类难以解答的问题,因此也被用来指代“因果关系难定”这一概念。亦作 chicken-or-egg。
2. get/be up with the chickens
【本义】和小鸡一起起床
【喻义】(俚语)早起
By candle-light at the third watch, up with the chickens at the fifth watch.
三更灯火五更鸡。
【文化说明】公鸡清晨打鸣,鸡都是天明即起。所以这个习语表示“早起”的意思。同样地,人们也用 chicken o’clock in the morning(凌晨小鸡时刻)表示“一大早”。
3. don’t count your chicken before they hatch / they’re hatched
【本义】小鸡没孵出,不要先去数
【喻义】别指望得过早,别过早打如意算盘
A: I’m sure to win the prize. I’m going to buy a new house with the money.
B: Don’t count your chickens.
A:我肯定会获奖的。我要用这笔钱去买幢新房子。
B:别指望得太早。
【文化说明】《伊索寓言》中有一则故事,一个乡下姑娘头顶着一桶牛奶准备到集市上去卖。一边走她就一边盘算:卖掉牛奶后可以买鸡蛋,用鸡蛋来孵小鸡,小鸡养大后可以卖掉,又可以得很多钱。之后就可以买漂亮衣服,“那么小伙子们都会向我求婚,但是不管谁来求我,我都会高傲地摇头拒绝。”她想得出神,真的摇了摇头,奶桶掉到地上,牛奶洒了一地,所有的美梦都化为乌有。这就是 don't count your chicken before they hatch,寓意是“不要过早乐观,别指望得过早。”
4. a chicken in every pot
【本义】每个锅里都有鸡,家家锅里都有鸡
【喻义】美好富裕的物质生活。
Her vision of a better future is a chicken in every pot.
她的美好未来就是人人有肉吃。
【文化说明】据说这个说法最早出自法国波旁王朝时期的国王亨利四世(Henry IV of France),在即位那一年,他提出,“我希望星期天每家农户的锅里都有一只鸡”。(I wish that on Sunday every peasant may have a chicken in every pot.)1928年,共和党候选人赫伯特•胡弗(Herbert Hoover)竞选美国总统时,提出口号“家家锅里都有鸡,家家车库里都有车。”(A chicken in every pot, a car in every garage.)
5. chicken tracks/scratches
【本义】鸡爪的抓痕
【喻义】难以辨认的书写,潦草的字迹
his signature – an unforgettable idiosyncratic chicken scratch
他的签名异常潦草,令人过目不忘
Those are fairly automatic items, I mean, because that takes into account reading and even, you know, chicken scratching.
那都是相当自动化的东西,我是说,因为它把辨认哪怕是潦草手写体的问题都考虑到了。
【文化说明】chicken scratches 指鸡在地上走过或用爪在地上刨食而留下的爪印,乱七八糟,毫无规律。人们有时随手写下的笔记潦草难以辨认,就像鸡爪印一样,故名。
扫描二维码关注我们
欢迎留言和转发
点击“阅读原文”选购您喜爱的图书