查看原文
其他

译味译境 |《小石潭记》(英汉对照)

2017-02-08 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!

至小丘西小石潭记

柳宗元

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。


潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。


同游者,吴武陵、龚古、余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。



The Little Stone Pond West of the Hillock

by Liu Zongyuan

One hundred and twenty steps west of the hillock, the singing of flowing water could be heard at the other end of the bamboo grove. Joyous at the sound which was just like the ringing of jade jewelry, I cut some bamboo and made my way forward. A little pond appeared at last, the water in it clear and cool. The bottom of the pond was made of a single stone, the edge of which, close to the bank, rolled up above the water, forming all kinds of shapes. All around it were green trees and vines, wrapping around each other freely and flying in the wind. It seemed that the one-hundred-or-so fish in the pond were swimming in the air, with nothing to hold them up. The sunlight went through the water and shone directly on the bottom, projecting onto the stone the still shadows of the fish, which after a while would dart away swiftly with a sudden stir. Sometimes they swam around briskly and freely, as if playing with the viewers.


Looking southwest, a winding stream could some­times be clearly seen where there were no woods concealing it. The stones on the banks of the stream were as rugged as fangs. Yet I could not see where it came from. Now sit­ting by the water of the pond, surrounded by the woods and bamboo, I could hear no human sounds. I felt dreary in my heart and cold to the bone. It was much too quiet and would make one depressed. For this reason it was not a good place to stay long. I left after making notes about the pond.


Traveling companions: Wu Wuling, Gong Gu, and my brother Liu Zongxuan. Two young men named Cui Shuji and Cui Fengyi accompanied us.


以上内容摘自“中国古典游记选译”系列之《唐代游记选译》。该书收录了王维、韩愈、柳宗元、白居易等文人的经典名篇游记24篇,由马静选译,汪榕培审译。

“中国古典游记选译”系列包括《唐代游记选译》《宋代游记选译》《明代游记选译》和《清代游记选译》四个分册,精选了每个朝代的经典名篇,以英汉对照的形式呈现给读者。如果您喜欢这本书,可以点击文末“阅读原文”购买。

扫描二维码关注我们

点击“阅读原文”购买本书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存