查看原文
其他

Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine

2017-02-14 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!


从20世纪50年代初,我国出现了一个新的亲属词:“爱人”。它既是夫妻之间的称谓词,又是已婚者向他人提及自己的配偶或他人谈到已婚者的配偶时的用语。这个亲属词取代了旧社会的“先生”和“太太”的叫法,体现了新社会男女平等的新型关系。“爱人”是个无标记词,既可以是丈夫叫自己的妻子,也可以是妻子叫自己的丈夫。从20世纪50年代初,这个词一直沿用到80年代初,人们遗忘了“先生”和“太太”这对带有“资产阶级”烙印的称谓词。50年代在北大西语系读英语专业时,有位同学望文生义,将“爱人”翻译成 lover,被一位颇有声望老师的当作典型错误评论了一番。他说“爱人”就是“丈夫”或“妻子”,分别译成 husbandwife 即可。

 

半个世纪以来,英语的 lover 词义发生了微妙的变化。从《牛津高阶英语词典》(下称《牛津高阶》)的不同版本之释义可见一斑。1948年第一版《牛津高阶》中,lover 有三个释义,顺序如下:

 

1. one who loves something that is specified, as a lover of music [horses, good wine],即“爱好者”,表示的是人对动物或事物的爱,例如:音乐爱好者、爱马者和爱美酒者。

2. (chiefly of a man) one who is in love; one who deeply admires a person of the opposite sex (The word is replaced by fiancée in colourless style. In some contexts lover suggests guilty love.),主要指热恋中的男性,有时是“未婚夫”的代名词。在这里表示的是男人对女人的爱,有时会指偷情或婚外恋。

3. pl. a man and woman in love, as the happy lovers,即“恋人”。

 

20世纪60年代,西方的性解放运动使 lover 的意义产生了很大的变化。1989年第四版《牛津高阶》中,lover 仍有三个释义,但是顺序有了调整:

 

1. partner (usu. a man) in a sexual relationship outside marriage,即婚外的“情夫”或“情妇”。

2. lovers pl. two people who are in lover or having a sexual relationship though not married,即未结婚的“恋人”、“情人”或“性伙伴”。

3. (often in compounds) person who likes or enjoys sth specified: a lover of music, horses, good wine/art-lovers,即“爱好者”。这里增加了“艺术爱好者”的例子,说明人们对艺术的爱好越来越普遍。

 

2000年第六版《牛津高阶》中,lover 仅有两个释义:

 

1. a partner in a sexual relationship outside marriage,即婚外的“性伙伴”。

2. (often in compounds) somebody who likes or enjoys a particular thing: a lover of music/an art-lover/a nature-lover,即“爱好者”。这里增加了“大自然爱好者”的例子,说明人们对大自然的爱好越来越普遍。lover 义项的合并,表明西方国家男女在婚前或婚外存在性关系,已成司空见惯的社会现象。

 

通过对 lover 词义变化的考察,我们可以这样说:现在 lover 的第一个意思表示男女之间的关系,即婚外的“性伙伴”。英国20世纪作家 D.H. 劳伦斯写过一部著名的小说,叫做 Lady Chatterley’s Lover,其中文译名为《查泰来夫人的情人》。此书长时间在英国被视为禁书。在这里,lover 雅译为“情人” 或“婚外恋人”,而比较俗的译法就是“情夫/情妇”。看来 lover 表示的是男女之间的婚外的性关系,而不是表示男女之间的婚姻关系。难怪我的老师警告我们:决不可将“爱人”译成 lover。

 

现在,lover 的第二个意思表示人与动物或事物的关系,是“爱……的人”或“爱好者”。除上面的例子外,我们还可以说 pet lover (宠物爱好者)和 lover of good food (美食爱好者)。

 

表示未婚男女之间纯真爱情的词是 sweetheart,它的意思是 a person whom one loves,即“恋人”或不带有婚外性关系含义的“情人”。换句话说,就是 boyfriend 或 girlfriend,即“男朋友”或“女朋友”。例如:They were sweethearts for ten years before they married. (他们结婚之前已经相爱十年。) 此外,sweetheart 还可以用作称谓语,相当于 darling,即“亲爱的”或“心肝宝贝”,指“任何心爱的人”,不局限于夫妻之间或恋人之间。例如:Happy birthday, sweetheart! (生日好,亲爱的!)

  


西方每年2月14日有个传统节日,叫做 St. Valentine’s Day (圣瓦伦丁节),最先出现在古代罗马,流行在欧洲,后又传到北美。现在的习俗是人们向自己心爱的人(即sweetheart)赠送礼物,叫做Valentine’s Day gift (圣瓦伦丁礼物)。最主要的形式是寄送匿名的贺卡,叫做 valentine card 或 valentine (圣瓦伦丁贺卡)。这种贺卡上印有象征爱情的红心,或手持弓箭的爱神 Cupid (丘比特)。还印有 Be my Valentine! (做我的心爱的人吧!)之类的祝词。这种习俗给商家制造了商机。未婚情侣给自己的恋人,已婚夫妇给自己的爱人,分别购买比较昂贵的贺卡和小礼物。而许多男子给自己的心爱的人赠送鲜花或用红心形状盒子盛放的糖果。上个世纪,这个习俗传入港台,有人将St. Valentine’s Day 译为“情人节”。我国大陆改革开放后,这一习俗又很快在许多大城市流行。St. Valentine’s Day 在我国主要是在未婚情侣之间盛行,可以说是名副其实的“情人节”。


以上内容摘自《英语“说文解字”》,有删节。如果您喜欢这本书,请点击文末的“阅读原文”购买。

解词:解释英语单词的意义用法

释义:论说词语的文化内涵

翻译:追寻英汉互译的方法技巧

应用:探讨中西文化的异同之处

扫描二维码关注我们

点击“阅读原文”购买本书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存