民歌中的爱意
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
从那东山顶上
从那东山顶上,
升起白亮的月亮;
玛吉阿玛的面容,
浮现在我的心上。
From the East Hill
From the east hill
The silvery moon rises;
To my heart occurs
The face of Ma-skyes-a-ma.
【提示】仓央嘉措收集和创作的藏族民歌,经过于道泉先生的整理和翻译,凡六十首,由此进入汉语诗歌,又经过英文翻译进入英语诗歌。这是一首十分出名的民歌,也是排名第一的仓央嘉措情歌。
寄生草
情人送奴一把扇,
一面是水一面是山。
画的山层层叠叠真好看,
画的水曲曲弯弯流不断。
山靠水来水靠山。
山要离别,除非山崩水流断!
A Fan from My Lover
I’ve got a fan from my lover,
Hills are drawn to cover one part,
And brooks to cover the other.
Hills upon hills and brook by brook.
Hills stands by the brooks,
And brooks flow around the hills.
To part one from the other is
To destroy the hills and the brooks.
【提示】“寄生草”是一种曲牌名,这首民歌的意思是山水相依,永不分离,体现在一个扇面的画面上。译文依据意思进行改写,用英文part的“角色”概念(名词)和“分开”动作(动词)营造了山水相依、分则两伤的神圣的爱情氛围。
以上内容摘自《中国古今民歌选译》,译者为南开大学英语系教授王宏印。
本书是作者对中国古今民歌进行梳理而成的汉英对照精选本,英文翻译尽量保留各地民俗和民间思维形态,照顾民众日常口语的特点,适当转换,使其在现代英语的诗歌形态里复活。如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
点击“阅读原文”购买本书