查良铮(穆旦)译普希金抒情诗
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!
Alexander Pushkin by Orest Kiprensky
普希金一生创作了八百多首抒情诗,查良铮翻译了其中的半数,可以说功劳非小。在那个可以称为翻译的时代,查译普希金为中国的诗歌爱好者提供了美好的精神食粮,其中有些已经为那一代人所广为熟悉。
普希金一生向往光明,乐观向上,《酒神之歌》是这种追求的代表作。诗中澎湃的激情难以用整齐的格律诗表达,为此采用了自由体抑扬格,诗行长短交织,笔法潇洒而奔放。查良铮的译诗同样音韵铿锵,意气昂扬,以多姿多彩的诗笔再现了诗人光彩四射的内心世界。
酒神之歌
为什么欢乐的声音喑哑了?
响起来吧!酒神的重叠的歌唱!
来呀,祝福那些爱过我们的
别人的年轻妻子,祝福柔情的姑娘!
斟吧,把这杯子斟得满满!
把定情的指环,
当啷一声响,
投到杯底去,沉入浓郁的琼浆!
让我们举手碰杯,一口气把它饮干!
祝诗神万岁!祝理性光芒万丈!
哦,燃烧吧,你神圣的太阳!
正如在上升的曙光之前,
这一盏油灯变得如此暗淡,
虚假的学识啊,你也就要暗淡、死亡,
在智慧永恒的太阳面前,
祝太阳万岁!黑暗永远隐藏!
俄罗斯的知识分子和中国知识分子所面临的命运有相似之点,那就是在历史上都有反抗暴政和黑暗,追求自由与解放的天性和天职。诗人普希金,虽然出身贵族,在政治上有保皇倾向,但他热爱俄罗斯文化传统,并由于精神的高贵和自由的天性,一生同情人民,追求光明和进步,一直伴随着当 时革命的过程,尤其是赞颂十二月党人的起义,以至于被监视,被流放,乃至最后被亡命之徒在决斗中杀害。
Duel of Alexander Pushkin and Georges d'Anthès
1817年,诗人写下著名的《自由颂》,直接触怒了沙皇,并招致迫害和流放。这首诗先是以手抄本的形式广为流传,后来发表在赫尔岑在伦敦出版的1856年的《北极星》上。直到1906年,这首诗在俄国才始得发表。它的第一节是这样地精彩:
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
读查良铮译的普希金抒情诗,我们时时能感受到诗中跳跃的激情与灵性。虽然翻译科学至今还无法使我们全部洞悉诗歌翻译隐秘的过程,但我们相信,译诗需要非凡的语言天赋,当然,还不至此。查良铮的诗人气质、开阔的视野、深厚的艺术素养和对诗歌语言的悟性,使翻译家能深入诗的世界,透彻理解原诗的内涵,表达得充分且富有诗意,让源自普希金的非凡的才华充分表露,让俄语诗歌在汉语的精彩体现中获得第二次生命。
"Pushkin's Farewell to the Sea" by Ivan Aivazovskyand Ilya Repin (1877)
于是思潮在脑中大胆地波动,
轻快的韵律驾着它的波涛跑开;
啊,手忙着去就笔,笔忙着去就纸,
一刹那间——诗章已滔滔地流出来。
这是《秋》中的一节。诗中思绪、韵律、手和笔、笔和纸,一直到诗如泉涌,环环相扣,一气呵成,生动地展现了诗人的创作过程。我们设想,在查良铮的翻译中,一定也会出现类似的情况,出现思绪奔涌,难以遏止的激动人心的瞬间,那就是翻译过程中的“高峰体验”。
以上内容选自《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》,作者王宏印,有删改。图片来自网络。
本书是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和诗作,以宏阔的学术视野和历史背景,再现了诗人翻译家穆旦(查良铮)曲折、苦难而丰富的一生。如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
穆旦(查良铮,1918-1977),“九叶派”诗人、中国二十世纪桂冠诗人,又以英语和俄语诗歌翻译而闻名。
延伸阅读:
穆旦译《美术馆》(Musée des Beaux Arts)
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注