查看原文
其他

书讯 |《诗经》翻译探微

2017-09-07 商务印书馆英语编辑室
 


本书简介

本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。



作者简介

李玉良,教授,博士,硕士研究生导师;中国翻译认知研究会常务理事,全国高校海外汉学研究会理事,中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,中国比较文学研究会会员,山东国外语言学学会翻译学研究会副会长;主要从事儒学经典翻译与传播、国际汉学、文学翻译、翻译理论等领域的研究;已在《国际汉学》《外语教学》《外语学刊》《上海翻译》《中国科技翻译》等发表学术论文40余篇,出版《〈诗经〉英译研究》《儒家思想在西方的翻译与传播》等学术专著2部,译著10部。 



目录

第一章 《诗经》名物翻译之文学性问题

名物翻译的多样化现象

名物翻译多样化对原文的颠覆

名物翻译与译诗文化身份重塑及文化传播

名物翻译偏离的诗学价值与伦理学解释

小结


第二章 《诗经》修辞及其翻译

兴的修辞手法及其翻译

比的修辞手法及其翻译

明喻、夸张及其翻译

重章叠唱及其翻译

叠词及其翻译

小结


第三章 《诗经》韵律翻译的价值与规律

中英诗歌的韵律比较

《诗经》的韵律

《诗经》的韵律翻译及其效果分析

《诗经》韵律翻译之法门——沿袭、变通与无奈

小结


第四章 《诗经》题旨翻译——诗本义与诗教文化

诗篇题旨翻译所面临的主要问题

译诗韵律至上,以义就韵

无视训诂,臆测文义

随意反《序》,臆测诗旨

因《诗经》之名,行创作之实

小结


第五章 《诗经》意象翻译之可能与不可能

中西意象传统之比较

中西意象理论之比较

《诗经》意象功能及其分类

《诗经》意象翻译——可能与不可能

小结


附录

《诗经》名物翻译对照表

相关《诗经》诗篇的译文

《诗经》各篇叠词及其出现次数统计

相关意象所在的诗篇


参考文献


如果您对这本书感兴趣,可以点“阅读原文”购买。


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存