港台新书速递 | 《孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起》
港台新书速递 | 《孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起》
[1] 书籍信息
潘鳳娟,《孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起內》,聯經,2022年6月。
[2] 作者简介
潘鳳娟
荷蘭萊頓大學博士,現任國立臺灣師範大學東亞學系教授。主要研究領域為中西文化交流、經典翻譯、宗教對話、基督教與中國。著有The Burgeoning of a Third Option: Re-Reading the Jesuit Mission in China from a Glocal Perspective (Leuven, 2013)、《西來孔子艾儒略:更新變化的宗教會遇》(2002)兩本專書,以及“Reflections on the Methodology of the Studies on Missionary Sinology”、 “Translating the Saint: Joseph de Premare’s Figurist Torque of Chinese from Decem to Crucem”、〈早期耶穌會士與《道德經》翻譯——馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論〉、〈龍華民《論中國宗教的幾點問題》翻譯初探——以考證邊欄中文和比對註釋為中心〉等多篇學術論文。
[3] 书籍简介
兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。
本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心——孝道——的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。
而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者也就其方法論與學科性質提出反思,並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。
書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表,在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本,可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。
[4] 书籍目录
序言 鐘鳴旦
Preface Prof. Nicolas Standaert
導論 一部《孝經》,各自表述
第一章 翻孔子、譯孝道:命名與中西角力
一、文人傳統:中國也有哲學家—孔子
二、帝國傳統:哲學家皇帝的典範—康熙
三、左圖右史:國王數學家的前行者與後繼者
第二章 中國禮儀之爭脈絡中的《孝經》翻譯:衛方濟譯本(1711)
一、中國禮儀的辯護者衛方濟:生平與著作簡介
二、翻譯聖治:衛方濟的人罪說與聖治新詮
三、翻譯聖孝:文人文獻脈絡中的西方首見《孝經》譯本
第三章 孝道詮釋的帝國轉向與共和徘徊:韓國英譯本(1779)與普呂凱再譯本(1786)
一、帝國文獻的脈絡
二、天子之孝:愛與敬的義務
三、帝/國的孝道:家國脈絡下的宇宙性大家庭
四、文人與帝國之間的立法者:衛方濟譯本的再譯者普呂凱
第四章 中西教育脈絡中的《孝經》翻譯:裨治文譯本(1835)
一、裨治文與中西教育
二、裨治文的《孝經》譯本與晚清民間教材:版本的探索與比較
三、裨治文《孝經》翻譯:文本與比較分析
第五章 比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯:理雅各譯本(1879)
一、譯名問題與《孝經》英譯:理雅各與耶穌會
二、郊社之禮,所以事上帝也:東方聖書中的孝道書寫
三、比較宗教脈絡中的孝道:宗教與倫理之間
第六章 和漢交流的法國視野:東方學者羅尼的《西譯孝經》(1889/1893)
一、羅尼生平與研究概況
二、羅尼的《孝經》翻譯:底本、和刻本、章節重構
三、羅尼的孝道詮釋:幾個關鍵詞、黃種人與孝道
第七章 結論
一、兩代傳教士漢學的臍帶關係
二、被翻譯的孝道:《孝經》翻譯史與翻譯策略
三、漢學學科方法論的再思
後記
徵引書目
附錄
一、《孝經》不同譯本關鍵字詞翻譯對照表
二、《孝經》原文與譯本全文對照表
附表
一、《人罪至重》內容
二、衛方濟《孝經》譯本章名對照
三、裨治文《孝經》譯本中英文章名對照
四、羅尼〈經文彙編〉
五、羅尼《孝經》譯本的重構
六、《孝經》譯本與《孝經大義》章序
附圖
一、《孝經》歐譯與流傳
二、翻譯的多重脈絡與譯者的多重身分詮釋循環
三、被翻譯的漢學
四、耶穌會士、學院漢學家與新教傳教士的關係圖
【友情提示】希望购买港台新书的读者,可以在“博客來網路書店”选购。关于如何登录“博客來網路書店”及购书后如何邮寄,请自行参阅网上的教程。
近期书讯
○ 港台新书速递 | 《自由:民主的盟友或敵人?思考現代社會的形成與危機》