新书速递 | 顾枝鹰《图斯库路姆论辩集》
本文转载自“六点图书”微信公众号
《图斯库路姆论辩集》
Tusculanae disputationes
[古罗马]西塞罗(Marcus Tullius Cicero) 著
顾枝鹰 译注
400页,106元,2022年7月
华东师范大学出版社
玛尔库斯·图珥利乌斯·西塞罗,古罗马哲人、政治家、文学家,其语言被视作古典拉丁语的典范和标准,著有《论共和国》《论法律》《论演说家》等。
顾枝鹰,1993年生于上海,中国人民大学古典文明研究中心博士研究生,美国得克萨斯大学奥斯汀分校联合培养博士生,译有《拉丁语语法新编》(2017)、《剑桥古典希腊语语法》(2021)和《西塞罗的哲学》(2023)等。
《图斯库路姆论辩集》是古罗马思想者、政治人、修辞家西塞罗在公元前45年撰写的一部散文体对话,分为五卷。五卷的主题分别涉及死亡、痛苦、忧愁、情绪和德性——
由图斯库路姆论辩组成的相同数量的书卷彰显了就幸福生活而言最是必需的[五个]主题。因为,第一卷论蔑视死亡,第二卷论忍受痛苦,第三卷论缓解忧愁,第四卷论灵魂的其他紊乱,第五卷包含那个最大程度地照亮整个哲学的话题——因为[这个话题]教授的是,德性就幸福生活而言自足。(西塞罗《论预言》2.2)
顾枝鹰译注本基于“托伊布纳希腊罗马文献丛刊”(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)中珀伦茨(M. Pohlenz)的拉丁语校勘本,参考了其他几种英译本和德译本,系国家社会科学基金重大项目“《牛津古典大辞典》中文版翻译”(项目批准号:17ZDA320)的阶段成果。
译者弁言
题 解
版本与文献
译本说明
第一卷 论蔑视死亡
第二卷 论忍受痛苦
第三卷 论缓解忧愁
第四卷 论灵魂的其他紊乱
第五卷 德性就幸福生活而言自足
附 录
专名索引
重要概念索引
《图斯库路姆论辩集》卷节号与珀伦茨本页行码对照表
西塞罗《论预言》2.1–4
西塞罗《斯奇皮欧之梦》(《论共和国》6.8–29)
《牛津古典学词典》第四版“西塞罗”词条
西塞罗作品列表
简化版拉丁语、古希腊语汉字转写(音译)表(第四稿)
参考文献
译后记
书 影
中译本书影(弁言和正文)
中译本书影(附录《西塞罗作品列表》)
道格拉斯译本、毕希纳译本和格雷弗译本
《图斯库路姆论辩集》日、韩译本
[61]不过事实上,这位僭主自己给出了[关于]他多么幸福的判断。因为当他的阿谀者之一达摩克勒斯在谈话中详细叙述前者的兵甲、威力、统治的威严、资产的丰裕、王宫的巍峨,还说从没有谁更加幸福时,“那么,达摩克勒斯啊,”老迪欧倪西欧斯说,“既然这种生活使你着迷,你自己是否希望品味这种生活,并且体验我的命运?”由于达摩克勒斯说自己欲求[如此],老迪欧倪西欧斯就下令把这人安置在黄金榻上——[上面]铺着精美绝伦的花毯,绣工华丽;[这位僭主]又[给他]配上几个厚顶柜,[柜顶放着]白银和黄金雕琢而成的[器具]。然后,老迪欧倪西欧斯命令几名挑选出来的容貌出众的男孩站到桌子边,又命令他们留意达摩克勒斯的吩咐,悉心侍奉。[62][那里还]有香油和花冠,熏着香,几张桌子上堆满了珍馐。在达摩克勒斯自己看来,他是幸运的。在铺张之举的这一中间[时刻],老迪欧倪西欧斯命令,将一把明晃晃的剑系在马鬃上,从天花板上垂下,从而悬于那位幸福之人的脖颈上方。从而,达摩克勒斯既无法再注视那些俊俏的侍者,也无法注视工艺繁复的银盘,亦无法往桌上伸手。那花冠现在滑落,最终,达摩克勒斯乞求那位僭主允许[他]离开,因为他现在不想要幸福了。难道迪欧倪西欧斯看起来不足以表明,对于总是被某种恐慌威胁的人而言,没有任何事情是幸福的?进而,他当时甚至没有向正义返回的余地,不可能为城邦民带回自由和律法。因为,年轻时的他在无远见的年纪使自己卷入了各种错误,并且犯下这些事情,以至于不可能安然无恙——假设他开始变得清醒。22. [63]其实迪欧倪西欧斯多么缺少友谊啊,[可]他惶惧对友谊的不忠。他在那两位毕达哥拉斯传人那儿体现了[这点]。由于他接受其中一位作为死刑的担保人,[而]另一位为了免除前者的担保在[执行]死刑的确定时刻到场,“要是,”他说,“我能作为第三个朋友融入你们该多好!”对他而言,这是多么悲惨:缺乏朋友间的交往,缺乏生活中的联系,缺乏完全亲密的谈话;对一位学人来说[这]尤其[悲惨],因为他自幼受博雅之艺熏陶,其实是一位相当勤勉的通缪斯之艺者,还是肃剧诗人——[至于]多好[则]无关紧要。其实,每个人的[作品]在自己看来都美妙可爱,由于某个缘故,在这类事情中比在其他事情中更是[如此]。至今我尚不知道有谁不自视为最优秀的诗人(而我与阿克维尼乌斯保持友谊)。情况就是如此:你的[作品]取悦你,我的取悦我——但是为了让我们回到迪欧倪西欧斯[的话题上],[我要说]他缺乏一切教养和属人的生活方式,他与逃亡的奴隶、罪犯和外夷一同生活。他认为,没有任何或是配得上自由或是希望自己完全自由的人是他的朋友。
23. [64]我本人现在并不会把柏拉图或阿尔曲塔斯的生活与此人的生活相比较——我无法想出任何比它更丑陋、更悲惨、更值得憎恶的东西,[但前两位却是]学人和十足的智慧者:从这同一座城市中我将从尘土和木杆那里请出一位卑微的凡夫俗子——他在多年之后生活于[叙拉古]——阿基米德。时任财务官的我探访了他不为叙拉古人所知的墓(因为他们完全否认[这墓]存在),它四周篱笆围绕,而且覆盖着荆棘和灌木丛。其实我记得某几行六音步小诗,[还]听说它们镌刻在他的墓碑上。这些[文字]表明在墓的顶端放置着一个带有圆柱体的球体。[65]而当我亲眼把一切勘察过后——因为在通往阿格瑞根图姆的大门附近密布着大量坟墓——我注意到一个小[石]柱略微高出灌木,上面带有圆柱和球体的形状。于是我立刻对叙拉古人(而[他们的]首领陪着我)说,我判断那正是我在寻找的东西。许多带着镰刀的人被派了过去,他们清理并且发掘出那个位置。[66]开出一条通往那里的入口后,我们就走向对着[我们]的基座。由于后一部分诗行已遭侵蚀,几乎[只有]半篇铭文可见。于是,这座高贵无比的希腊城邦(其实[它]甚至一度博学至极)无视了她的最敏锐的城邦民的墓碑——假如[叙拉古]没有从一个阿尔皮努姆人那里得知[此墓]。但是让这番讲辞回到岔开的地方吧:在所有人中,有谁仅仅与缪斯,亦即与修养、与学识,有某种往来,有谁不更希望自己成为这位数学家而非那个僭主呢?如果我们探究[他们的]生活方式和行为,那就[会发现]阿基米德的心灵伴随着智思[带来]的愉悦——这是灵魂的最甘美的养料——因为探讨和探索理论而得到滋养,老迪欧倪西欧斯的心灵[却]伴随着日日夜夜的恐惧处于谋杀和不义的行为之中。来吧,请对比德谟克利特、毕达哥拉斯和阿那克萨戈拉,相较于他们的探究和乐趣,你会优先选择哪种王权、哪种威力?[67]而实际上,你所寻求的那个至善之物必然位于人身上的那一至善部分中。然而,在人身上,有什么比灵敏而健全的心灵更好?因此,如果我们愿意幸福,那么就应当享受心灵的善。不过心灵的善是德性,于是幸福的生活必然由它组成。由此,一切美妙、高尚而出彩的事情,如我之前所言——但是同样那一点似乎应该说得更丰富一些——都充满了喜乐。不过,既然显而易见,幸福的生活来源于持续而充盈的喜乐,便得到这一结果:它来源于高尚。
▼
延伸阅读