奥斯卡影后凯特·布兰切特联合国演讲,霸气全开!(附视频+演讲稿)
关注后,回复“福利”获取的资源
① BBC英国史(15集全,中英双语字幕)
②科普纪录片国家地理频道《疯狂实验室》(20集全)
③最值得看的2018美国名校毕业演讲
④14个TED视频MP4+演讲稿免费下载
关注后,回复“84”获取的资源
84篇英文原著电子版,超级实用!
当地时间2018年8月29日,凯特布兰切特(Cate Blanchett)以联合国难民署亲善大使身份,出席联合国安理会关于罗兴亚难民问题的讨论会议。会上,布兰切特发表了长达10分钟的演讲,勇敢为难民发声,呼吁关注罗兴亚难民问题。
她在演讲中说道:我是一名母亲,当我望着孟加拉难民营里哪些孩子的眼睛,我仿佛看到自己孩子的身影。我也在那些父母身上看到了自己。请问,哪个母亲能够忍受,亲眼目睹自己的孩子被扔进火坑?
大魔王凯特一身帅气西装,正襟危坐,娓娓而谈、言之凿凿,字字珠玑且情真意切,女王气场全开,声音更是霸气十足,让网友忍不住直呼:不愧是德艺双馨的大魔王,好帅气。
Thank you Mr. President.
Distinguished delegates, Mr. Secretary-General, ladies and gentlemen.
I am honoured by the opportunity to address the Security Council at this critical juncture. I am not here as an expert. I stand before you only as a witness. As someone who has seen and cannot look away.
I went to Bangladesh last March as a UNHCR Goodwill Ambassador, to see what I could contribute in responding to the massive humanitarian needs unfolding there.
Nothing could have prepared me for the extent and depth of the suffering I saw.
An eighteen year old woman who I’ll call Laila is chief among my memories. One of the 720,000 stateless Rohingya refugees who fled violence and abuse in Myanmar’s Rakhine State since last August, Laila fled her burning village with her infant son, Yousuf. As she cradled Yousuf in her arms, she described to me how her husband was forcibly taken from their village and how he has not been heard from since.
How five days later, these same people returned, setting fire to her home and forcing her to flee alone with her baby. She saw her uncle killed by men with knives. She told me: “when I saw this, I just ran”. She and her son hid in a forest for months, surviving off plants and trees. Her harrowing journey ended in Bangladesh, where her present hardship persists.
Another refugee family took her and Yousuf in, sharing their cramped shelter.
As I sat with Laila, a small child played behind me and I noticed terrible scars on his leg. When I asked how he came by these, his family told me he had been caught in the flames when their home had been torched. Luckily they pulled him free, but the scars will remain: both the physical and the psychological.
If only such stories were atypical. But visiting with refugee families in Bangladesh, I found that they were shockingly routine.
Like you, I have heard the gut-wrenching accounts. Stories of grave torture, of women brutally violated, people who have had their loved ones killed before their eyes. Children who have seen their grandparents locked in houses that were set alight.
I am a mother, and I saw my children in the eyes of every single refugee child I met. I saw myself in every parent. How can any mother endure seeing her child thrown into a fire?
Their experiences will never leave me.
And this is why I am immensely grateful that the Security Council – the principle body responsible for maintaining international peace and security – is working in unison to resolve this crisis.
I am particularly thankful to you, Mr. Secretary-General, for giving a voice to the Rohingya for over a decade, and for continuing to demonstrate exemplary leadership on this matter.
And I must also pay homage to the former Secretary-General, the late Dr. Kofi Annan who has given us a clear and practical vision to resolve the crisis in Rakhine State. A vision shared by this Council and one which the Government of Myanmar has committed to implementing. A vision that, if realized, will ensure that women, men and children of different religions, ethnicities and backgrounds in Rakhine State can thrive collectively.
But as this Council and the UN work with the Government of Myanmar to ensure this, urgent efforts are still needed for the Rohingya in Bangladesh.
Mr. President,
It is important to recall that this is not the first wave of massive forced displacement of Rohingya refugees from Myanmar to Bangladesh in the past 40 years. The scale of displacement is so large and so severe that today there are more Rohingya living in exile than in Myanmar itself.
In 1978, 200,000 Rohingya refugees streamed into Bangladesh, fleeing brutality and widespread abuse. Gul Zahar, a young Rohingya woman, was amongst those who fled.
Fourteen years later, in 1992, another wave of violence forced 250,000 stateless Rohingya refugees to seek safety once again in neighboring Bangladesh. Once again, Gul Zahar was amongst those who fled.
Today, there are 900,000 stateless Rohingya refugees in Bangladesh. Gul Zahar, now 90-years of age, is sadly amongst them once more.
Four decades following her initial flight, Gul lives in abject poverty in Bangladesh with the sole wish that her great grandchildren will have a better future.
The need for this future to transpire inside Myanmar has never been more urgent.
If we fail to act now, Gul’s grandchildren, like thousands of others, will be unable to escape this relentless cycle that generations of Rohingya have experienced.
Mr President,
Bangladesh’s recent response, receiving over 700,000 refugees in a matter of months and providing them safety, is one of the most visible and significant gestures of humanity in our time. But the needs are vast. The suffering is acute. Much more international support is needed.
Thanks to the efforts of the Bangladeshi government, the host communities, UN agencies, NGOs and the refugees themselves, lifesaving efforts have ensured that the Rohingya refugees have endured the monsoons, largely unscathed.
Yet, as you yourselves have seen, they continue to live in squalid conditions.
With only 33 per cent of the refugee operation funded – amounting to less than 70 cents per person per day – this is not surprising. Rather, it is quite embarrassing.
Many Bangladeshi villagers living nearby, with very little to call their own, have been helping the Rohingya refugees over the past year. If people with so little can step up, why can’t we do better?
Refugees need to feed their families. They need clean water and sanitation facilities to wash, to cook, to clean. They need a secure shelter to weather the monsoons and the heat. Their children need an education. Their grandparents need to be cared for.
But they need more than just food and water, informal schools, temporary shelter. They need a future.
In the refugee settlements of Bangladesh today, women who were raped in Myanmar are now giving birth to children. These children, already burdened by statelessness, are likely to carry this stigma for the rest of their lives.
So many women, like Laila, along with their children, continue to be vulnerable to abuse and exploitation.
Many are still battling the scars of trauma and injury they received before and during their flight to Bangladesh.
It is imperative that governments, development and humanitarian agencies, the private sector and individuals work in solidarity to find innovative ways to help the refugees and the Bangladeshi host communities.
Mr President,
The focus of all our efforts must be to provide much-needed support inside Bangladesh while working to ensure conditions in Myanmar are conducive to return.
The many refugees that I spoke with consider Myanmar their home but they have real, deep fears about returning there.
The denial of their rights to move; their right to marry; their right to work; their right to health care and education, renders them among the most vulnerable people on the planet.
Refugees move back home when it is safe and secure to do so.
The Rohingya cannot return to the very conditions they were forced to flee.
They cannot settle for half solutions.
They must know that they belong. A clear pathway to full citizenship is essential.
This is not a luxury.
This is not a privilege.
This is a basic right that all of us here enjoy.
A right that the Rohingya do not have.
I implore this Council not to forget this imperative and to support all efforts to make it a reality. In the meantime, to encourage more robust international support required to meet urgent and pressing needs within Bangladesh.
—
My mind often returns to Laila and her neighbours.
Did she find out what happened to her husband?
Did her shared temporary shelter survive the monsoons?
Did she manage to celebrate Eid last week?
Will her young son Yousuf be able to return home in Myanmar and go to school one day?
Or like Gul Zahar, will he too suffer an endless cycle of fear and forced displacement
—
Mr. President,
Together, we need to change the future of Laila, of Yousuf, of Gul Zahar and of all the Rohingya living in Myanmar, in Bangladesh and beyond.
There are no short cuts. There are no alternatives.
We have failed the Rohingya before.
Please, let us not fail them again.
Thank you.
其实,2018年1月17号凯特·布兰切特在联合国总部中庭演讲过,女神表示难民署的工作给了全世界希望,更是给了那些颠沛流离的逃难家庭希望。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=h0776cu6v9q
凯特.布兰切特获奖演讲稿英文版I’ve been shocked and I’ve been profoundly moved by the personal stories of refugees that I have heard. And I’ve also, like you, been frustrated and angered by the lack of global momentum to permanently reverse the factors that contribute to global displacement crisis. I mean, the numbers alone beggar belief.
当我听到那个难民的故事时感到非常震惊,也被深深地感动。我也和你们一样,对缺乏全球动力来永久扭转造成全球流离失所危机的因素感到沮丧和愤怒。我的意思是,数字本身就是乞丐的信念。
And it can be a very cold place, and perhaps it’s ever been thus. But for what it’s worth, you, as an organization, give me hope. It’s been a real learning curve for me in the last several years, working with UNHCR. The remarkable patience, passion, and compassion, and there’s an important word, compassion, and the resilience that you display in your work, your humanity. And you talk, of course, about giving refugees hope, and that is absolutely vital.
那可能是一个非常冷的地方,也许它曾经如此。但是,作为一个组织的价值是你给了我希望。在过去几年中,我与难民署合作,这对我来说是一条学习曲线。非凡的耐心,激情和同情,且有一个重要的词汇--同情心,以及你在工作中展示的韧性,你的人性。当然,让难民看到希望,而这绝对是至关重要的。
Since becoming part of the UNHCR family in 2014, my life has been shaken, and has been enriched. Shaken by the scale of the ever-growing displacement crisis, from Syria to South Sudan to Bangladesh, and shaken by the moving individual stories of tragedy that lie behind the vast numbers. But enriched too by the privilege of meeting refugee families who have shown the most incredible resilience, dignity and generosity in the face of unfathomable circumstances.
自2014年成为难民专员办事处家庭的一部分以来,我的生活被震撼,并得到了充实。从叙利亚到南苏丹到孟加拉国的不断恶化的流离失所危机,到广大移民背后悲剧的动人故事都让我深受震撼。同难民家庭见面时他们表现出最令人难以置信的复原力,尊严和慷慨,让我倍感荣幸,生活也倍感充实。
马云南非英文演讲:那些找不到工作的人,为什么成了百万富翁?
这5分钟英文短片绝对是美国电影中最有感染力的演讲(附视频+演讲稿)