查看原文
其他

32岁的刘亦菲入选好莱坞新星,笑谈《花木兰》辛酸面试历程!

众所周知,“神仙姐姐”刘亦菲向来喜欢闷声发大财,做什么事都不声不响,所以关于她的新闻就比较少。但是,只要一有新闻,必上热搜。


比如说,在7月份的时候,著名奢侈品品牌阿玛尼官方宣布中国演员刘亦菲成为了Emporio Armani大中华区及亚太区形象代言人。





为此,著名摄影师拉克伦·贝利(Lachlan Bailey)还为刘亦菲拍摄了Emporio Armani 2019秋冬广告大片,很酷很高大上!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=r0891qoe7ch

近日,刘亦菲又“冒泡”了,这次同样登上了热搜榜。究竟是怎么回事呢?与好莱坞有关!11月6日,据杂志《好莱坞报道者》(Hollywood Reporter)报道,刘亦菲入选了由Next Gen Talent评选出25名今年“好莱坞新星(Hollywood's Rising Young Stars)”,成为唯一入选的亚洲面孔。


图片来源:Hollywood Reporter


刘亦菲此次的入选和她此前成功拿下迪士尼真人版电影《花木兰》女主角的经历不无关系。另外,杂志《好莱坞报道者》还披露了她为了获得这个角色而付出的努力,以及整个辛酸历程。


Liu was in the middle of a self-imposed four-month work hiatus when she got a call from her Chinese manager about auditioning for legendary warrior Hua Mulan. Twenty-four hours later, she was in Los Angeles doing push-ups and lunges with a physical fitness trainer, part of an hours-long tryout for the lead in the new Disney live-action film.

当时,刘亦菲正处在她给自己规定的四个月的工作空档期。就在中旬,她接到了经纪人的电话,说是得到了一个为迪士尼真人版电影《花木兰》试镜的机会。24小时过后,她已飞到了洛杉矶,在健身教练的指导下做俯卧撑和弓箭步。那时,她在为电影《花木兰》试镜的一些环节中处于领先位置。


图片来源:Hollywood Reporter


Liu laughs, "It was three [tough] things together — jet lag, auditioning and then working out." Though Liu, who cites Roman Holiday and Gone With the Wind as favorite films, is a well-known star in her native China, and has been working there since she was 15, March's Mulan will mark her first major Hollywood production.

对此,刘亦菲笑着说道:“我太难了!要倒时差,要试镜,还要健身”。谈到最喜欢的两部电影,她的选择是《罗马假日》 和《飘》。尽管她在中国非常有名,尽管她15岁的时候就进入娱乐圈工作,但将于明年3月份上映的《花木兰》才是她的第一部好莱坞大作。


与此同时,该杂志中还问到了刘亦菲几个有趣的小问题,一起来看下吧!
PERSON I'M DYING TO WORK WITH
最渴望与谁合作?


Darren Aronofsky

达伦·阿罗诺夫斯基。



注:达伦·阿罗诺夫斯基执导过知名电影《黑天鹅》和《母亲!》。


FIRST APP I CHECK IN THE MORNING

每天早上醒来第一个打开的软件?


WeChat

微信。


GO-TO KARAOKE SONG

KTV保留曲目?


"Let It Go"

《放手吧》



PERSON I'VE BEEN MOST STARSTRUCK BY

最崇拜的人?


Natalie Portman

娜塔莉·波特曼



为什么该杂志会说明年年初上映的《花木兰》会是刘亦菲的第一部好莱坞大作呢?在电视剧方面,刘亦菲塑造的经典形象很多,比如说“白秀珠、赵灵儿、小龙女和王语嫣等”,有许多代表作。


刘亦菲相关电影作品豆瓣评分


不过,在电影这方面,刘亦菲却被部分网友诟病没有代表作。所以,这次的《花木兰》这部作品是一个绝佳的机会,这有可能成为她的电影代表作。


可以说,迪士尼这三个字基本就是电影质量和票房的保证。而且,《花木兰》更是迪士尼公主系列中唯一的亚洲公主。


花木兰女扮男装、替父从军的故事在中国家喻户晓。1998年迪士尼将这一题材改编成动画片后,在全世界掀起一股热潮,全球票房突破3亿美元。动画版《花木兰》故事和形象在美国影响颇深,花木兰成为几代美国人喜爱的人物形象。



《好莱坞报道者》称,当初为了寻找扮演花木兰的合适人选,整个剧组举行了全球海选,在过去一年的时间里,去了5个大洲。要求演员会武术,会说英语,最重要的是有明星素养。除此之外,导演们更倾向于找一位华人演员来扮演主角花木兰。


最终,刘亦菲经过激烈的竞争成功拿到了这一角色,因为她身上具备着这一角色所要求的所有素质。


Fairy sister

神仙姐姐


Liu has been acting for more than a decade. Her breakout role came in 2003 when she played Wang Yuyan in the Chinese television series adapted from Louis Cha’s novel Demi-Gods and Semi-Devils. 

刘亦菲进入演艺圈已有十多年之久了。2003年,她在以金庸同名小说改编而成的电视剧《天龙八部》中饰演王语嫣一角,从而走红。



Three years later, she starred in another adaptation of a Cha novel, The Return of the Condor Heroes, as the female protagonist Xiaolongnu. Since then, she has been nicknamed “Fairy Sister” for her elegant style and angelic appearance, on and off screen.

2006年,刘亦菲又在以金庸同名小说改编而成的另一部电视剧《神雕侠侣》中出演女一号“小龙女”。自此之后,她就因在戏里戏外所展现出的优雅气质和天使般的脸庞被人们称作“神仙姐姐”。


One in a thousand

千里挑一


Liu beat almost 1,000 other candidates to win her new role, including Taiwanese actress Hu Ting-ting, who was considered a lookalike of Mulan. 

刘亦菲从几乎1000多位候选者中脱颖而出,赢得“花木兰”这一新角色。她在角色竞争中还击败了台湾演员胡婷婷,后者长得酷似花木兰。



Earlier this year there were rumours that other actresses would be chosen, including Jelly Lin Yun, who played the lead role in Stephen Chow Sing-chi’s smash hit The Mermaid (2016), and Natasha Liu Bordizzo, who starred in the American-Chinese martial arts film Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny (2016).

其实,今年早些时候还有谣言称有其他候选演员:包括在周星驰大片《美人鱼》(2016)中饰演女主角的林允和在中美功夫大片《卧虎藏龙2:命运之剑》中饰演主角的刘承羽。


More than qualified

完全够格


The casting directors went on a year-long search to find the leading actress, looking for someone who could meet three criteria: English-language ability, martial arts skills and, perhaps the most ambiguous of all – star quality. 

该剧的角色分配导演用了一年的时间才物色到了女主角。他们寻找的目标演员必须符合以下三个标准:中英双语能力、武术技能和可能是最微妙的东西——明星气质。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=l07784ovwyw

刘亦菲英文朗读《Stillness Speaks》


Liu fits the bill. She speaks fluenEnglish, having moved to United States with her mother at the age of 10. She lived in Queens in New York district for several years before returning to China to enrol at the Beijing Film Academy. 

刘亦菲满足所有要求。她十岁时和母亲移居美国,因此说着一口流利的英语。在回国去往北京电影学院念书之前,她已经在美国纽约皇后区生活了好几年。


刘亦菲和她的妈妈(图右)


Liu may not be formally trained in dance (her mother, Liu Xiaoli was a professional dancer with a performance troupe in the Chinese city of Wuhan), but she has shown her flexibility and agility in martial arts films, such as The Forbidden Kingdom (2008), where she acted alongside Jet Li and Jackie Chan. 

刘亦菲可能没接受过正规的舞蹈训练(她母亲刘晓莉是一位专业舞蹈家,并且在中国武汉市拥有自己的舞蹈剧团),但是刘亦菲在多部武打影片中表现出了灵活敏捷的身手,比如在电影《功夫之王》(2008)中,她与李连杰和成龙联袂出演。


International ties  

国际范儿


Liu’s parents divorced while she was young and Liu took her mother’s maiden name. Her father, An Shaokang, was a professor at Wuhan University, where he taught French language and culture. 

在刘亦菲很小的时候,她的父母就离婚了。自此,刘亦菲便随母姓。她的父亲名叫安少康,是武汉大学一名教法国语言和文化的教授。



He later joined the diplomatic corps, working at the Chinese embassy in Paris. He is now the dean of the The Confucius Institute of Paris Diderot University.

后来,安少康加入了外交使节团,在中国驻巴黎大使馆工作。目前,他是巴黎第七大学孔子学院的院长。



网友评论说,被好莱坞最重要的娱乐杂志之一授予奖项,这是对刘亦菲一直坚持努力付出的认可。另外,网友还表示,这是亚洲面孔走向世界,对《花木兰》的上映抱有极大的期待。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=j08950mg45a

电影《花木兰》预告片


最后,看一遍《花木兰》的先导预告片吧。据说,该预告片已经在国外引发了网友们热烈追捧。你期待《花木兰》在国内的上映吗?

▼往期精彩回顾▼艾玛沃特森联合国经典演讲《HE FOR SHE》,英音之典范!
《西部世界》1-2季中英视频资源免费领(视频+剧本+追剧笔记)
【141个英文视频合集】口语听力必备资源
260篇双语阅读美文大合集,送给你~
40篇经典BBC纪录片合集,收藏~
20本这一生一定要读的英文小说~
303篇Ted英文演讲视频集合,收藏~马云美国1h震撼英文演讲:错过中国,你就错过了未来!
BBC纪录片:权利之巅的男人-普京

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存