中英双语阅读317 | 沃尔特·惠特曼《啊,船长!我的船长!》
每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!
沃尔特·惠特曼这首诗是为了纪念被暗杀的美国总统林肯。在诗中的Captain指的是总统亚伯拉罕-林肯,ship指的是美国,暗喻林肯总统是美国的舵手,最终被暗杀去世。电影《死亡诗社》中的Robin Williams曾引用过这个称呼。
沃尔特·惠特曼
《啊,船长!我的船长!》
O Captain! My Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack,
the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear,
the people all exulting,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells
Rise up--for you the flag is flung--
for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--
for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass,
their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer,
his lips are pale and still,
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound,
its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船长!我的船长!
沃尔特·惠特曼
啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,
巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;
港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;
稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鲜血在滴滴流淌,
甲板上躺着我们的船长,
他已辞世,全身冰凉。
啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;
起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,
花团锦簇,彩带飘飞,
为你,岸边人群熙熙嚷攘;
人们把你呼唤,万头攒动,
他们晃动急切的面庞;
在这里,船长,慈爱的父亲!
你的头下枕着我的臂膀!
那是甲板上的梦境,
你已辞世,全身冰凉。
我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,
我的父亲无法觉察我的手臂,
他的脉搏停止了跳荡;
可怕的征途已过,胜利归来,
大船安全停靠,就此结束远航;
啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!
然而,我的步履沉重悲伤,
在甲板上踱步,那里躺着我的船长,
他已辞世,全身冰凉。
RECOMMEND
推荐阅读353篇Ted英文演讲视频集合,收藏~
57篇经典BBC纪录片合集,收藏学习吧!
《纽约时报》年度十大好书,2019最值得看的英文书单!
54部经典经典英文名著合集,收藏贴~20部学英语必看的电影,每一部都是经典290篇双语阅读美文大合集,mark~