赫本电影大陆配音演员词话(第一回)
第一回
长译笑声传罗马
上译接力解玄谜
据不完全统计,奥黛丽.赫本在中国大陆共有15位配音演员为其配过音。
第一位给赫本配音是六十二年前的马玉玲。
说马玉玲前,先说说赫本。列位看官,知道奥黛丽.赫本是哪国演员吗?美国?就知道会说错。赫本出生在比利时,母亲是荷兰人,父亲是英国人,而赫本的国籍是英国,一生未变。在经历了初期短暂而青涩的四年英国电影生涯后,1952年,赫本来到了美国好莱坞,一个殿堂级演员、一个时尚界偶像、一个道德与慈善的楷模就此诞生。是的,赫本是一位英国演员,虽然她的主要作品全是美国片。说到美国电影,其在中国大陆的放映曾经历了一个漫长的空白期,始于新中国成立时的1949年,至1978年文革结束后的二十九年间,只在1958年有一部美国电影在大陆公映。这部电影叫《社会中坚》,讲的是新墨西哥州矿工罢工的故事,这大概就是引进的原因。
这么说,马玉玲配的就是这部《社会中坚》?非也非也,而是同样在1958年引进公映的英国电影《天堂里的笑声》,出品于1951年。该片之所以引进,同样是因为电影的主题,它是一部针砭资本主义时弊的讽刺喜剧。说来巧的很,这既是大陆引进译制的第一部赫本电影,也是赫本的第一部剧情片电影,片中,她饰演一位只有两段几个镜头的卖烟姑娘,龙套角色。当然有台词了,否则马玉玲干什么,不过只有四句。
此片是由长春电影制片厂译制组(即长春电影译制片厂前身)译制。说到马玉玲,她是当年长春电影制片厂译制组的一个台柱子,声音塑造与化妆能力了得,作品颇丰,最脍炙人口的形象有《保尔.柯察金》中冬妮娅。
马玉玲
二十年后,美国电影再次进入中国大陆,又过了九年,中国观众才在影院中又看到赫本。于是,马玉玲失去了给赫本再次配音的可能,因为时年57岁的她,音色更适合于《两个人的车站》中的“米沙大叔”了。
长译厂电影译制录音剪辑片段
第二位给赫本配音的是金毅。
马玉玲的音色已经明显不适合小姑娘这样的角色了,长春电影译制片厂将赫本的配音任务交给了金毅,这个小姑娘完美地替赫本展现了说汉语的安妮公主。长译厂的《罗马假日》是一部非常优秀译制作品,获得了当年中国广播电影电视部优秀译制片奖,译制导演肖南。
总体来看,金毅应该是影响力最大的赫本配音演员,因为她在最优秀的电影中为最迷人的演员献上了最动听的声音,而且还是赫本主演电影的第一次译制,并广为流传。金毅早期是长春电影制片厂的演员,出演过《创业》等影片,后来调至长春电影译制片厂,参与主配的作品相对少一些,有名的还有《莉莉玛莲》和墨西哥电视连续剧《卞卡》中的女主角。后来,她担任了长译厂厂长。
金毅
长译厂电影译制片段
1989年,也就是在《罗马假日》引进大陆的两年后,又一部赫本电影《谜中谜》引进了,这一年,赫本最后一部电影《直到永远》首映,赫本时年60岁。
金毅!这位众望所归的赫本配音演员,占据了天时与人和,却输在了地利。《谜中谜》的译制任务没有落在长春电影译制片厂,而是交给了上海电影译制厂。
上海电影译制厂与长春电影译制片厂在上世纪,是中国译制片制作的南北两大支柱,但说起来,上译厂算是长译厂的徒弟呢。长春电影制片厂译制组成立于1948年秋,在1948年至1949年间,译制了新中国-不,应该说是-中国第一部国语对白的译制片——苏联电影《普通一兵》,许多现在已成规范的译制方法、技巧和流程在那时那地诞生。1949年11月,上海电影制片厂的陈叙一带人前往长春电影制片厂译制组取经学习,回来后就成立了上海电影制片厂译制片组,1957年,上海电影译制厂成立。这就是长译厂与上译厂的师徒之缘。虽然长译厂探路引领在前,但上译厂在陈叙一的培育下,很快就与长译厂并驾齐驱,甚至有些青出于蓝了。
陈叙一
他在中国电影译制艺术上的贡献
使其成为后人无法超越的高峰
丁建华
上译厂电影译制片段
《谜中谜》另一版国语音轨是怎么回事?这要从上世纪八十年代末、外国电影在中国大陆传播时,除正式公映外的三个主要渠道说起。
欲知后事如何,请听下回分解。
------------ 我的华丽的分割线 ------------
欢迎阅读我的其他文章:
想要阅读我的更多文章,
欢迎扫描下面的二维码,
关注我的“西里杂谈”公众号: