思政课 | 双语学习《习近平谈治国理政》第三卷中的12个关键词
《习近平谈治国理政》第三卷收入了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、谈话、演讲、批示、指示、贺信等92篇,分为19个专题,集中展示了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了我们党为推动构建人类命运共同体贡献的智慧方案,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
下面,双语学习书中的12个关键词
↓↓↓
(一)
“中华民族伟大复兴”
(The Rejuvenation of the Chinese Nation)
01
今天,中国人民比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴。我相信,只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大梦想精神,我们就一定能够实现中华民族伟大复兴!Today, more than ever before, we are closer to, more confident of, and more capable of making the goal of national rejuvenation a reality. I believe that as long as all the Chinese people keep carrying forward this spirit of dreams, we can and will realize the rejuvenation of the Chinese nation.——习近平在十三届全国人大一次会议上的讲话
2018年3月20日02
中华民族要实现伟大复兴,必须与时俱进、不断前进,也就是我们古人说的苟日新、日日新、又日新!To realize national rejuvenation, China must advance with the times, and keep pressing forward. As our ancestors said, “If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.”——习近平在会见香港、澳门各界
庆祝国家改革开放40周年访问团时的讲话
2018年11月12日03
奋斗是青春最亮丽的底色。“自信人生二百年,会当水击三千里。”民族复兴的使命要靠奋斗来实现,人生理想的风帆要靠奋斗来扬起。没有广大人民特别是一代代青年前赴后继、艰苦卓绝的接续奋斗,就没有中国特色社会主义新时代的今天,更不会有实现中华民族伟大复兴的明天。
Hard work paints a bright backdrop for a young life. As Mao Zedong said, "Should I have 200 years to spare, I will surely swim for 3,000 li (1, 500 km).” The mission of national rejuvenation must be achieved through hard work, as must the ideals of life. Without an arduous popular struggle, carried out especially by generations of young people, there would have been neither the present new era of Chinese socialism nor a future in which we will realize national rejuvenation.04
中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。要战胜前进道路上的各种风险挑战,没有斗争精神不行。
The rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task. It will not be achieved by simply beating drums and gongs. We cannot overcome all the risks and challenges we face on the way forward without a true fighting spirit.——习近平在中央和国家机关
党的建设工作会议上的讲话
2019年7月9日05
中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!
China's past made its mark on human history; China's present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China's future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People's Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.(二)“国家治理体系和治理能力现代化”(The Modernization of China's System and Capacity for Governance)
01
“听言不如观事,观事不如观行。”我国国家制度和国家治理体系管不管用、有没有效,实践是最好的试金石。
“Approach tells more than words, and conduct reveals more the approach.” Practice is the best touchstone of the efficacy of our systems.
——习近平在中共十九届四中全会
第二次全体会议上的讲话
2019年10月31日
02
我反复讲,鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。
I have often said that only the wearer of the shoes knows if they fit or not. The Chinese people know best whether the Chinese socialist system suits the country or not.
03
制度更加成熟更加定型是一个动态过程,治理能力现代化也是一个动态过程,不可能一蹴而就,也不可能一劳永逸。Making our state system more mature and better defined constitutes a dynamic process. Modernizing state governance capacity is also a dynamic process. We cannot get there in one step, neither can we falter in our efforts.
——习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话2019年10月31日
04
中国特色社会主义制度和国家治理体系不是从天上掉下来的,而是在中国的社会土壤中生长起来的,是经过革命、建设、改革长期实践形成的,是马克思主义基本原理同中国具体实际相结合的产物。
The Chinese socialist system and state governance system did not fall out of the sky, but emerged from Chinese soil through a long process of revolution, economic development, and reform. They are the results of a combination of the tenets of Marxism with China’s conditions.05
我国国家制度和国家治理体系始终着眼于实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,着力保障和改善民生,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民。
Our state system and state governance system are always directed to realize, protect and develop the fundamental interests of the greatest possible majority of the people, guarantee and improve their wellbeing, and share the fruits of reform among all our people in a fair way.
(三)“以人民为中心”(People-centered Philosophy of Development)
01
人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。
The people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future.
——习近平在中共第十九次全国代表大会上的报告
2017年10月18日
02
让老百姓过上好日子,是我们一切工作的出发点和落脚点,是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。
To ensure that the people enjoy a happy life is the ultimate goal of all our work and is an important manifestation of our Party’s fundamental purpose of serving the people wholeheartedly.
03
人民群众对我们拥护不拥护、支持不支持、满意不满意,不仅要看我们是怎么说的,更要看我们是怎么做的。Public support, approval and satisfaction depend not only on what we say but on what we do.
——习近平在中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话2018年6月29日
04
一切不思进取、庸政怠政、明哲保身、得过且过的思想和行为都是同人民群众期盼、同新时代新要求格格不入的。
Complacency, laxity, muddling through in one’s work, considering self-interests first in the face of difficulties, and making half-hearted efforts are all incompatible with the needs of the people and the demands of the new era.05
我将无我,不负人民。
I will fully commit to the people and never fail them.
(四)“决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚”(Poverty Elimination and a Moderately Prosperous Society)
01
让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。
Seeing that poor people and poor areas will enter the moderately prosperous society together with the rest of the country is a solemn promise made by our Party.
——习近平在中共第十九次全国代表大会上的报告
2017年10月18日
02
全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。
Moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.
03
全面建成小康社会,一个也不能少;共同富裕路上,一个也不能掉队。This is a society to be enjoyed by each and every one of us. On the march towards common prosperity, no one will be left behind.
——习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话2017年10月25日
04
中华民族千百年来存在的绝对贫困问题,将在我们这一代人的手里历史性地得到解决。这是我们人生之大幸。
When we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. This will be a source of great pride.05
到2020年稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,是贫困人口脱贫的基本要求和核心指标,直接关系攻坚战质量。
It is a basic requirement and core indicator in our poverty eradication effort that by 2020 we will succeed in delivering the Two Assurance and Three Guarantees (to ensure rural poor people do not have to worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing) for impoverished rural residents. This is key to the success of the final stage of our fight against poverty.
(五)
“改革开放”
(Reform and Opening Up)
01
一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。在新时代,中国人民将继续自强不息、自我革新,坚定不移全面深化改革,逢山开路,遇水架桥,敢于向顽瘴痼疾开刀,勇于突破利益固化藩篱,将改革进行到底。
All ages and generations have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead. In this new era, the Chinese nation will continue to progress through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to carry reform through.
——习近平在博鳌亚洲论坛
2018年年会开幕式上的主旨演讲
2018年4月10日
02
在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。
China is a vast country with over 5,000 years of history and a huge population. There is no manual to which we can refer in promoting reform and development, neither do we have any need for condescending instructors to lecture our people.
03
我们要拿出抓铁有痕、踏石留印的韧劲,以钉钉子精神抓好落实,确保各项重大改革举措落到实处。In the spirit of “leaving a mark in the iron tools we clutch and footprints in the stones we tread”, we should resolve problems with force and tenacity as a hammer drives a nail, and ensure that all major reform measures are implemented to the letter.
——习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话2018年12月18日
04
中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在这儿!面向未来,中国将永远在这儿!
To use a metaphor, China’s economy is not a pond, but an ocean. The ocean certainly has its calm days, but also times of gales and storms. Gales and storms may ravage a pond, but never an ocean. Whatever the gales and storms, the ocean is still there. It is the same for China. After 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here.05
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
We need to promote development through opening up, and enhance exchanges and cooperation. We need to stick together rather than drifting apart. We need to tear down walls rather than erecting them. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, upgrade global value and supply chains, and jointly create market demand.
(六)
“生态文明”
(Ecological Civilization)
01
必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境。
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives.
——习近平在中国共产党第十九次
全国代表大会上的报告
2017年10月18日
02
人与自然是生命共同体。生态环境没有替代品,用之不觉,失之难存。“天地与我并生,而万物与我为一。”“天不言而四时行,地不语而百物生。”
Humanity and nature are a community of life. There is no substitute for the current eco-environment. When we use it, we take it for granted. But once damaged, it will struggle to recover. “Heaven and earth coexist with me; all things and I are one.” “Heaven and earth do not speak, yet the seasons change and all things grow.”
03
要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,多谋打基础、利长远的善事,多干保护自然、修复生态的实事,多做治山理水、显山露水的好事,让群众望得见山、看得见水、记得住乡愁,让自然生态美景永驻人间,还自然以宁静、和谐、美丽。We should protect the eco-environment as we protect our eyes, and cherish it as we cherish our own lives. We should lay the groundwork for long-term benefits, take concrete steps to protect nature, restore the ecosystems, and create a beautiful environment. We should make it possible for people to enjoy the natural landscape and retain their love of nature, while returning serenity, harmony and beauty back to nature.
——习近平在全国生态环境保护大会上的讲话2018年5月18日
04
把解决突出生态环境问题作为民生优先领域。有利于百姓的事再小也要做,危害百姓的事再小也要除。
We should give top priority to addressing eco-environmental problems in improving people’s lives. We shall spare no effort to do the smallest things if they benefit the people, and steer clear of even the smallest things that might harm the people.05
杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头,顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。
Development without thought to the future of the Earth is not a sustainable way to progress—like killing the goose that lays the golden eggs or draining the pond to get all the fish. Green development that focuses on harmony with nature and eco-friendly progress shows the way to the future.
(七)
“一国两制、和平统一”
(One country,Two systems and Peaceful Reunification of China)
01
保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。必须把维护中央对香港、澳门特别行政区全面管治权和保障特别行政区高度自治权有机结合起来,确保“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不变形、不走样。必须坚持一个中国原则,坚持“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济合作和文化往来,推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动,共同为实现中华民族伟大复兴而奋斗。
Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China’s full reunification are essential to realizing national rejuvenation. We must ensure both the central government’s overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions and a high degree of autonomy in the two regions. We should ensure that the principle of “one country, two systems” remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted. We must hold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful development of cross-Straits relations, deepen economic cooperation and cultural exchanges between the two sides of the Straits, and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities and work together to realize China’s national rejuvenation.
——习近平在中国共产党第十九次
全国代表大会上的报告
2017年10月18日
02
对香港、澳门来说,“一国两制”是最大的优势,国家改革开放是最大的舞台,共建“一带一路”、粤港澳大湾区建设等国家战略实施是新的重大机遇。
For Hong Kong and Macao, the policy of “one country, two systems” gives you the biggest strength; China’s reform and opening up set the broadest stage for your development; and national strategies such as the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, present you new and important opportunities.
03
30多年以来,“一国两制”实践取得的成功举世公认。中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡,香港、澳门与祖国内地同发展、共繁荣的道路必将越走越宽广!For the past 30 years, the success of “one country, two systems” has won widespread recognition throughout the world. The rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable, and the common development and prosperity of Hong Kong and Macao together with the mainland of China can foresee an ever-brighter future.
——习近平在庆祝澳门回归祖国20周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话2019年12月20日
04
统一是历史大势,是正道。“台独”是历史逆流,是绝路。
China’s reunification is a historic trend and the right path, while “Taiwan independence” goes against the tide of history and is a path that can only lead to a dead end.05
中国人不打中国人。我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。两岸同胞要共谋和平、共护和平、共享和平。
As Chinese, we should not fight each other. We do not renounce the use of force and reverse the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and a tiny number of separatists and their activities for “Taiwan independence”. In no way does it target our fellow Chinese in Taiwan. We people on both sides should work together to pursue peace, protect peace and enjoy peace.
(八)“人类命运共同体”(A Global Community of Shared Future)
01
人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
As the term suggests, a global community of shared future means that the future of each and every nation and country is interlocked. We are in the same boat,and we should stick together,share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family,and turn people's longing for a better life into reality.
——习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的
主旨讲话
2017年12月1日
02
我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。
We should follow the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance. We should reform and improve the global governance system,and work with all other countries to build a global community of shared future.
03
我们共同居住在同一个星球上,这个星球有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口,搞清一色是不可能的。这种差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。不同文明、制度、道路的多样性及交流互鉴可以为人类社会进步提供强大动力。我们应该少一点傲慢和偏见、多一些尊重和包容,拥抱世界的丰富多样,努力做到求同存异、取长补短,谋求和谐共处、合作共赢。We live on the same planet . It is home to more than 200 countries and regions, 2,500-plus ethnic groups,and over 7 billion people. No attempt to erase their differences will work. Such differences are not a hindrance to exchanges,still less a cause for confrontation. Harmony in diversity and mutual learning between civilizations,social systems and paths can provide strong impetus for human progress. We should reject hubris and prejudice,treat each other with respect,stay open and inclusive,and embrace the diversity of our world. We should seek common ground while setting aside differences,draw upon each other's strengths,and pursue coexistence in harmony and win-win cooperation.
——习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲2018年11月17日
04
法国有句谚语说:“人的命运掌握在自己的手里。”面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。
As a French proverb goes,every man is the architect of his own fate. All countries need to demonstrate a strong commitment to their global responsibilities in the face of daunting global challenges. Indeed,they need to determine a decisive direction for humanity at this juncture. We must take action instead of simply watching as bystanders,and endeavor to shape the future of humanity.05
文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。
Diversity spurs interaction among civilizations,which in turn promotes mutual learning and further development. We need to promote exchanges and mutual learning among countries,nations and cultures around the world,and strengthen popular support for a community of shared future for both Asia and humanity as a whole.
(九)
“一带一路”
[The Belt and Road Initiative (BRI)]
01
共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。
The BRI may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical motives, seeks no exclusionary blocs, and imposes no business deals on others.
——习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的
主旨演讲
2018年4月10日
02
过去几年共建“一带一路”完成了总体布局,绘就了一幅“大写意”,今后要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精谨细腻的“工笔画”。
Thanks to our efforts in the past few years, a general framework of cooperation has been put in place. It’s like completing a drawing: The outline has been sketched; now we must fill in the fine details. And we need to do so with meticulous care.
03
我们要以共建“一带一路”为重点,同各方一道打造国际合作新平台,为世界共同发展增添新动力。中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益。中国奉行防御性的国防政策,中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度都永远不称霸。We will focus on promoting the Belt and Road Initiative, and work with other countries to build a new platform for international cooperation and create new drivers for common development. China will never pursue development at the expense of others’ interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony.
——习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话2018年12月18日
04
中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。
An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus ensure success”. Belt and Road cooperation embraces the historic trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system, and addresses people’s desire for a better life.05
中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道。
The Belt and Road Initiative China launched is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity, leverage potential growth drivers, and connect markets. It is designed to integrate more countries and regions into economic globalization and achieve shared prosperity through mutually beneficial cooperation.
(十)
“不忘初心,牢记使命”
(Staying True to Our Original Aspiration and Founding Mission)
01
事业发展永无止境,共产党人的初心永远不能改变。唯有不忘初心,方可告慰历史、告慰先辈,方可赢得民心、赢得时代,方可善作善成、一往无前。
As our cause progresses, no Chinese Communist should ever forget our original aspiration. This is the only way to honor history and our predecessors, to win popular support and uphold the call of the era, and to accomplish our deeds with indomitable will.
——习近平在瞻仰上海中共一大会址和浙江嘉兴南湖红船时的讲话
2017年10月31日
02
不忘初心,牢记使命,就不要忘记我们是共产党人,我们是革命者,不要丧失了革命精神。昨天的成功并不代表着今后能够永远成功,过去的辉煌并不意味着未来可以永远辉煌。时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。
To remain true to our original aspiration and founding mission, we must never forget that we are Communists and revolutionaries and we must never lose our revolutionary spirit. The successes of yesterday do not guarantee future successes, and the glories of the past do not guarantee glories in the future. We are like examinees sitting the tests posed by this era, and the people will review our results.
03
我们千万不能在一片喝彩声、赞扬声中丧失革命精神和斗志,逐渐陷入安于现状、不思进取、贪图享乐的状态,而是要牢记船到中流浪更急、人到半山路更陡,把不忘初心、牢记使命作为加强党的建设的永恒课题,作为全体党员、干部的终身课题。We can never allow ourselves to lose our revolutionary spirit and to indulge in complacency and pleasure-seeking amidst flattery and praise. Rather, we must remember that midstream is where the current is the strongest and the road halfway up the hill is steeper. So it is necessary to take "staying true to the Party's original aspiration and founding mission'' as our eternal theme in strengthening the Party, and a lifelong task for all Party members and officials.
——习近平在主持中共十九届中央政治局第十五次集体学习时的讲话2019年6月24日
04
不忘初心,牢记使命,说到底是为什么人、靠什么人的问题。以百姓心为心,与人民同呼吸、共命运、心连心,是党的初心,也是党的恒心。
Staying true to our founding mission is, in essence, a matter of whom we serve and whose support sustains us. Our Party was founded for the people and has always been of one heart with the people. Bound to the people by an inseverable tie, the Party will always be in the service of the people to fulfill its mission.05
一个人也好,一个政党也好,最难得的就是历经沧桑而初心不改、饱经风霜而本色依旧。党的初心和使命是党的性质宗旨、理想信念、奋斗目标的集中体现,激励着我们党永远坚守,砥砺着我们党坚毅前行。从石库门到天安门,从兴业路到复兴路,我们党近百年来所付出的一切努力、进行的一切斗争、作出的一切牺牲,都是为了人民幸福和民族复兴。正是由于始终坚守这个初心和使命,我们党才能在极端困境中发展壮大,才能在濒临绝境中突出重围,才能在困顿逆境中毅然奋起。忘记初心和使命,我们党就会改变性质、改变颜色,就会失去人民、失去未来。
Either for a person or for a party,what must be treasured most is the adherence to one’s original aspirations and good qualities in the face of any hardships encountered. For our Party, its original aspiration and founding mission epitomize its nature, purpose, ideals, convictions and goals, and motivate us to stand fast and march forward. From the Shikumen building where our Party was established, to the Tian'anmen Rostrum where the founding of our country was declared, and on to the path of the new era, all of our Party's efforts, struggles and sacrifices have been dedicated to the people's wellbeing and national rejuvenation. Our original aspiration and founding mission have enabled the Party to grow and prosper in extreme difficulties, break through tight encirclements, and rise in adversity. Without them, our Party would change its nature, lose public support, and risk its future.
(十一)
“全面从严治党”
(Comprehensive and Strict Governance of the Party)
01
全面从严治党永远在路上。一个政党,一个政权,其前途命运取决于人心向背。人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
Ensuring that Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there is no end. The future of a political party or a government is determined by whether it enjoys public support. We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
——习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
2017年10月18日
02
中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子。实践充分证明,中国共产党能够带领人民进行伟大的社会革命,也能够进行伟大的自我革命。我们要永葆蓬勃朝气,永远做人民公仆、时代先锋、民族脊梁。
As the world’s largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with its status. History makes it abundantly clear that our Party is equally capable of leading the people to spearhead a great social revolution and engaging in significant self-reform. We, as its members, must always be youthful in spirit, and forever be the servant of the people, the vanguard of the times, and the backbone of our nation.
03
功成名就时做到居安思危、保持创业初期那种励精图治的精神状态不容易,执掌政权后做到节俭内敛、敬终如始不容易,承平时期严以治吏、防腐戒奢不容易,重大变革关头顺乎潮流、顺应民心不容易。我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。In times of success, it is not easy to guard against potential dangers and maintain the hard-working and motivated spirit our Party had in the early days of the PRC, or to remain modest and frugal and stay true to our original aspiration after coming into power. Neither is it easy to exercise strict discipline on officials and prevent and fight corruption in times of peace, nor to follow the tide of the times and respond to the wishes of the people at junctures of significant change. To remain as the vanguard and the backbone of the nation, and a Marxist ruling party, our Party must always hold itself to the highest standards.
——习近平在新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神研讨班开班式上的讲话2018年1月5日
04
“老虎”要露头就打,“苍蝇”乱飞也要拍。正风反腐,涓流莫轻。不管是“老虎”还是“苍蝇”,无论是大腐败还是“微腐败”,都在坚决纠治之列。
We must take out "tigers" whenever we see them and swat the "flies" that buzz around. We should combat corruption in whatever form and address even the slightest signs. "Tigers" and "flies" — major and minor corruption cases — are both to be brought under investigation.05
一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,不仅是反腐败斗争的基本方针,也是新时代全面从严治党的重要方略。
Ensuring our officials do not dare to be, are not able to be, and do not want to be corrupt, is the fundamental guideline for battling corruption, and also a major strategy for strengthening Party self-governance in the new era.
(十二)
“文化自信”
(Cultural Confidence)
01
文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。
Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation.
——习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
2017年10月18日
02
文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。
Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our country will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
03
文化文艺工作者要跳出“身边的小小的悲欢”,走进实践深处,观照人民生活,表达人民心声,用心用情用功抒写人民、描绘人民、歌唱人民。哲学社会科学工作者要走出象牙塔,多到实地调查研究,了解百姓生活状况、把握群众思想脉搏,着眼群众需要解疑释惑、阐明道理,把学问写进群众心坎里。Our writers and artists should look beyond their own lives and go deeper into the lives of ordinary people to tell stories about them, listen to their voices, and celebrate their merits. People working in the philosophy and social science circles should look beyond their ivory tower and conduct extensive field research to see how people live and think, and then address their doubts and concerns in a way that echoes their inner world.
——习近平在参加全国政协十三届二次会议文化艺术界、社会科学界委员联组会时的讲话2019年3月4日
04
大师、大家,不是说有大派头,而是说要有大作品。如果不把心思和精力放在创作精品上,只想着走捷径、搞速成,是成不了大师、成不了大家的。
Great writers and scholars do not put on airs, but produce great works. If writers and scholars do not focus on creating fine works, but take shortcuts and seek instant benefits, they cannot grow into masters.05
一切有价值、有意义的文艺创作和学术研究,都应该反映现实、观照现实,都应该有利于解决现实问题、回答现实课题。希望大家立足中国现实,植根中国大地,把当代中国发展进步和当代中国人精彩生活表现好展示好,把中国精神、中国价值、中国力量阐释好。
All cultural creations and academic research, to be valuable and meaningful, should reflect and respond to reality, address practical problems, and tackle real issues. I hope that based on China's actual conditions, you can create works that reflect our country's progress and our people's enriched lives, and demonstrate the spirit, values and strength of the Chinese nation.
相关链接:
思政课 | 王沪宁:推动习近平新时代中国特色社会主义思想更加深入人心、更好走向世界