查看原文
其他

把穿旗袍的娃娃翻译成日本艺伎,名创优品“优”在哪里?|九派时评

孟亚 九派评论 2024-06-28




文/九派新闻评论员  孟亚


搞不清楚中国文化,又给了一个模糊生疑的声明,名创优品,优在哪里?

                                                                      

继被爆出指甲油致癌物严重超标、股市遭做空后,名创优品又“火”了!

有网友爆料称,名创优品的西班牙ins账号发布了一组身穿中国旗袍的迪士尼公主钥匙扣图片,但是在配文却描述成了“你们最喜欢的迪士尼公主穿着艺伎服饰”。很多外国网友在评论区指正说这是中国旗袍,名创优品却只回复微笑的表情。



一时之间,全网炸锅,难道名创优品分不清旗袍和艺伎服饰吗?


很快名创优品深夜紧急致歉,解释称是西班牙代理商团队把中国旗袍公仔错误地翻译为“日本艺伎”,已要求该团队删除相关帖文,并立即终止了合作关系。


是翻译的错误吗?打个不恰当的比方,给一张商品图片配文字,就好比给刚出生的小孩起名字,这是翻译?退一步来讲,旗袍和艺伎两个完全不一样的单词也能用错吗?再退一步来讲,作为中国品牌,在用“艺伎”两个字去描述国货产品的时候,难道就没有意识到不对吗?没有查证直接就用,折射的,恐怕是品牌方潜意识就认为迪士尼公主身上的服装就是艺伎服饰吧。虽然广大网友并不精通西班牙语,但是他们的眼不瞎,心也不盲,把锅甩给“翻译出错”,实在不敢苟同。


是旗袍和艺伎服饰难以区分吗?显然不是,中国旗袍和日本艺妓服饰截然不同!跟中国旗袍优雅裹身不同,日本艺伎的服饰是宽大的、层层叠叠的和服。


与翻译无关,名创优品的西班牙代理商团队把穿旗袍的公仔称为“日本艺伎”,很大概率上是受日本文化的影响。作为一家受日本生活家居专营店启发而创设的企业,名创优品的线下门店从店名、店铺装潢到设计风格等,都与同样经营零售百货的日本知名品牌无印良品极为相似,因此也被人称为“低配版MUJI”。


可以模仿日本,但不代表把自己的文化“拱手让人”。作为正统的中国品牌,连自己国家的旗袍都不认识,将国粹标榜为日本文化,伤害的不仅仅是民族感情,更是对自身民族文化的不尊重,搞不清楚中国文化,又给了一个模糊生疑的声明,名创优品,优在哪里?


所以网友当然愤怒,当然不买账,当然不答应,换位思考一下,倘若将日本的和服说成是中国的旗袍,恐怕日本的广大网友也不可能保持淡定。愤怒,是想要在民族文化、种族问题上要一个明确的说法,在想要在事关国家形象、民族利益等大是大非面前要一个清楚的立场。


民族文化一直以来都是民族延续的根,作为国货品牌,应在对待民族文化、国家品牌上绷紧一根弦,慎之又慎,不能犯糊涂,更不能装傻充愣。




更多时评 / 关注我们


往期推荐01  武汉糖水爷爷遭网暴放弃摆摊:有的人自己不发光,还要掐灭别人的光|九派时评
02
  97年女孩1年相亲300个“男朋友”,缘分可以用EXCEL来量化吗?|九派时评
03
  “群演≠躺赢”,要理性看待行业背后的诱惑与心酸|九派时评


九 派 新 闻

出品编辑  孟亚


其他平台未经作者同意不得转载


分享、在看与点赞都在这儿


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存