双语 | 中国援外物资上的诗句刷屏了!看看英语怎么翻译?
转载自:中国日报双语新闻
最近,中国驰援海外医疗物资上的诗句和名言刷屏了,今天就和双语君一起感受一下这满满的诗意和情谊。
↑点击视频,学习纯正发音↑
China has been offering helping hands to other countries in the global fight against the novel coronavirus pneumonia outbreak, sometimes in a quite poetic way.
Here are some of the touching poems sent along with Chinese donations to epidemic-hit areas.
When people are determined they can overcome anything.
——南非前总统曼德拉
人心齐,泰山移。
——中国谚语,出自《古今贤文》
United we shall overcome.
团结定能胜利。
——法国文豪雨果
千里同好,坚于金石。
——摘自三国蜀国学者谯周《谯子·齐交》 ,原文为:
交得其道,千里同好,
固于胶漆,坚于金石。
A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
我们是同海之浪,
同树之叶,同园之花。
——古罗马哲学家塞涅卡
也有网友将其翻译为:
身若伏波,与子同海,
若为落木,与子同枝,
若为兰草,与子同室。
Mountains and valleys don't meet, but people do.
山和山不相遇,
人和人要相逢。
——德国谚语
Unity is strength.
团结就是力量。
——比利时民族格言
青山一道,同担风雨。
Like the mountain range that stretches before you and me, let's share the same trials and hardships together.
——诗句化用自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”
道不远人,人无异国。
Great distance cannot separate us;
We all live in a united world.
——新罗旅唐学者崔致远
The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.
亚当子孙皆兄弟,
兄弟犹如手足亲。
——古波斯诗人萨迪
尼莲正东流,西树几千秋。
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east,
Look back to the western shore
At Buddha's sacred grove
For many thousands of autumns.
——取自唐玄奘诗作《题尼莲河七言》。原文为:“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。”
编辑:左卓
来源:中国日报网 人民日报