专注分享学习,一站式获取海量语言学资源
来源:外国语公众号
转载编辑:应用语言学研习 梁国杰
《外国语》2021 年 第 2 期
第80-85页
中国特色应用翻译研究的特色问题
傅敬民 刘金龙
摘要:在谈论中国翻译研究与国外翻译研究的对比、融贯时,人们通常使用中西翻译理论、中西翻译思想、中西翻译实践等概念,即习惯于用“西方”来统称国外的翻译理论、翻译思想。尽管这种用法并不严谨,也有学者对此提出质疑,但这些概念毫无疑问已经约定俗成地融入我国翻译研究话语体系中。令人奇怪的是,我国译学界对于“中国特色翻译研究(学)”这一概念似乎总是难以达成共识。有鉴于此,本文试图阐述:所谓的“中国特色翻译研究”“中国特色应用翻译研究”的特色究竟指的是什么?
关键词:应用翻译研究;中国特色;实践品格
具体而言,应用翻译研究范围至少能包括四个方面:
① 实用文体(法律翻译、商务翻译、医学翻译、学术翻译等)及翻译类型(如口译研究、机器翻译、人工智能翻译、群译众包等)研究;
② 运用不同理论(包括文学翻译理论、跨学科或交叉学科理论)对实用文体及翻译类型的应用性(applied)翻译研究;
③ 针对翻译教学、翻译项目管理、翻译技术、翻译政策法规、翻译机构等与翻译密切相关的应用型领域的研究;
④ 关于应用翻译研究自身学术体系、话语体系(包括认识论、知识论、方法论及价值论)的研究。
转载请注明出处
本刊官网(jfl.shisu.edu.cn)同步推送目录和摘要,欢迎阅览!
每期电子版全文浏览和下载请访问中国知网:http://www.cnki.net
转载编辑:应用语言学研习 梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
感兴趣的朋友可按需选购
精选推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
亲爱的你,何不点赞、在看、分享三连?!
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有2.77万语言文学、区域国别学
研习者关注本公众号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!