【公益】人工智能与语言服务——跨年沙龙活动
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:翻译技术教育与研究公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
自翻译专业设立以来,无论是学科建设还是人才培养都取得了不菲成就,为语言服务专业的发展奠定了基础。经过多年的发展,我国的翻译专业教育已进入2.0时代。2021年8月,教育部批准学位授予单位可自主增设“国际语言服务”二级学科,同年12月份,北京语言大学公布2022年度将以“申请-考核制”方式招收语言服务博士研究生,这是国内首个国际语言服务博士点,意味着我国将开启语言服务教育的新时代。同一时间,海南师范大学正式获批成立“国际语言服务学院”,这在海南省乃至全国都是首创,将推动语言服务学科的发展和专业人才的培养。
一、活动宗旨
技术赋能语言服务
技术促进语言服务生态发展
二、组织机构
学术支持
北京语言大学国际语言服务研究院
对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所
西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心
世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会
京津冀MTI教育联盟
主办单位
商务印书馆
科学出版社
知识产权出版社
对外经济贸易大学出版社
北京悦尔信息技术有限公司
北京博硕星睿教育科技有限公司
媒体支持
1. 直播媒体
译直播、腾讯直播、B站
2. 网络媒体
中国网、环球网、译世界
3. 微信公众号
语言服务
语言科学
语言服务研究
语言服务行业
翻译技术教育与研究
三、活动主题
人工智能与语言服务
四、活动时间及平台
2022年01月01日(周六)19:00-21:00
小鹅通(链接报名后群内发送)
五、具体议题
语言服务行业发展机遇
语言服务学科发展前景
语言服务人才培养路径
语言服务政产学研创新
六、活动嘉宾
博士,北京语言大学国际语言服务研究院院长、高级翻译学院教授、博士生导师,中国语言服务40人论坛联席主席。主要学术职务有曾兼任教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员、商务英语专业教学协作组组长、翻译专业教学协作组副组长、商务英语国家级教学团队带头人,全国商务英语研究会常务副会长、CSSCI核心期刊《中国翻译》《外语与外语教学》编委。主要研究方向:商务英语、语言服务。
教授、博士生导师,教育部人文社科基金评审专家,国家社科基金评审专家,国家级一流本科专业点建设负责人,海南省比较文学与世界文学学会秘书长/第一副会长、中国语言教育研究会常务理事,CSSCI期刊《妇女研究论丛》“外国妇女研究”栏目特约组稿人,CSSCI期刊《广东社会科学》文学栏目组稿人,A&HCI《外国文学研究》等杂志审稿人,海南师范大学外国语言文学学科负责人。
中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。
全球领先的知识产权、专利信息、生命科学及语言服务解决方案提供商RWS中国CEO。北京大学政府管理学院本科、研究生毕业,法学硕士,曾先后供职于Bowne Global、文思海辉等国内外一流语言服务企业并长期担任高级管理岗位,为全球企业进入中国及中国企业迈向全球提供综合语言解决方案。其实务经验涵盖高科技、生命科学、知识产权等垂直领域,先后主笔及合作出版《软件本地化》、《翻译项目管理实务》、《专利语言服务实务》等行业专著。
世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《口译项目管理》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
七、主持嘉宾
天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理》和《影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。
八、抽奖互动
活动报名前100名、积极参与互动问答、分享优秀活动学习笔记,均有机会获得嘉宾的亲笔签名赠书一本。
《人工智能时代翻译技术研究》
《“战疫”应急语言服务报告》
《翻译与本地化项目管理》
《口译项目管理》
《翻译技术100问》
《语言服务产业论》
《全球语言服务市场报告》(2017-2020)
九、活动报名
欢迎点击“阅读原文”或扫描下方二维码,填写相关信息报名参与~
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
出版社直供,扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 5.2 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!
译者||冯至:鲁迅眼中坚韧诚实的诗人翻译家,他深信困境时最有效的是“工作而等待”
来源编辑:翻译教学与研究公众号
本文转自:文学报
1935年,上海良友图书印刷公司出版了中国现代文学第一部大型选集《中国新文学大系》,在《小说二集》序言中,鲁迅对“觉醒起来的智识青年”的创作有一针见血的批评,他们困厄于周围的黑暗,又受到西方十九世纪末颓废文学的影响,精神上找不到出路,“玄发朱颜,却唱着饱经忧患的不欲明言的断肠之曲”。
唯独对一位年轻人,鲁迅显示出格外的青睐,不仅盛赞他是“中国最杰出的抒情诗人”,对他所在的社团也不吝褒扬:浅草社的季刊“每一期都显示着努力”,“将真和美歌唱给寂寞的人们”;沉钟社则是“中国的最坚韧,最诚实,挣扎得最久的团体”。
这个少负盛名的年轻人,就是冯至。
工作而等待
当所有用以报告消息的工具
一齐证实了我们的敌人的胜利;
我们的棱堡被突破,军队在退却,
“暴行”风靡像一种新的疫疠,
“邪恶”是一个妖精,到处受欢迎;
当我们悔不该生于此世的时份:
且记起一切似被遗弃的孤灵。
今夜在中国,让我想起一个人,
他经过10年的沉默,工作而等待,
直到在缪佐他显了全部的魄力,
一举而叫什么都有了个交代:
于是带了完成者所怀的感激,
他在冬天的夜里走出去抚摩
那座小古堡,当一个庞然的大物。
……他们要开花,
开花是灿烂的,可是我们要成熟,
这叫做居于幽暗而自己努力。
在城市中有多少曲饰,多少最坏的消遣,
……被贪求获利的文艺和可怜的剧院所支持,
被报纸所谄媚。……恶劣的谎语自一年以来的
确常常成为真正发生的事件的原因了,几百的
谎语在世界上制造出几千的事实,于是那不断
发生的崇高的、牺牲的、果敢的事都被编入可
怜的虚伪混浊中了……
若是这可怕的硝烟(战争)消散了,他们
将不再存在,他们将不能协助人们重新建设和
培育这个世界了。
具呈人于本年五月,展读报纸,知将承受
一最高之褒扬,当时曾决定,不拟接受:因彼之
心意从来如此,即规避任何颁奖之勋章。但当时
友人促其注意,因彼正服务于陆军协会,应无权
予以拒绝。
今具呈人已收到颁赠奖状及勋章之正式公
文,彼在此具有根据其信念行事之自由:因此望
能准许将勋章及一切附带之文件向颁发处退还。
具呈人实为冒昧,人将视此行为为缺乏恭
顺;惟彼之拒不接受只由于维护其个人之信念;
盖其艺术工作绝对使其渡‘不显著’之生活也。