查看原文
其他

会议同传观摩感言 策马学员王畅(已被美国蒙特雷高级翻译学院录取)

2016-09-05 北京策马翻译 北京策马翻译

王 畅  策马翻译(北京总部)学员  (现已被美国蒙特雷高级翻译学院录取)

看到策马官方微信上发布5月11日的同传观摩机会,我立刻报名参加并且被选中了,很感谢策马给我这个机会到现场感受同传。此次的商贸促进会在亮马河饭店举行,由策马的王老师和他的搭档担任同传。

到达饭店后我联系上了王老师,他是一位很随和、健谈的老师。为我大致讲解了会议的情况和内容后,王老师把我带到了会场。我在浏览会议日程的同时,王老师也在同传箱里为会议进行最后的准备。会议开始后,现场的观众可佩戴耳机,调节想要收听的语种。王老师和他的搭档大约每20多分钟轮换一次,辛苦地为这场一个半小时的会议进行同传。这次会议的几位演讲者轮流发言,口音各异,有来自拉丁美洲和澳门的演讲人。


▲偷拍两张王老师,嘿嘿~~

两位老师声音清晰,节奏稳定,把讲话者所要传达的信息尽可能地再现了出来,这和我心目中优秀的同传译员的形象不谋而合。两位老师在现场的沉着稳定是他们丰富同传经验的体现和会议前充足准备的反映。

第一次在现场听同传和以前在电视上、网络上观看同传很不一样。现场的氛围让人感到很真实,观众可以看到讲话人和大屏幕上显示的幻灯片,也可以听到同传的翻译,还可以看到现场观众的反应。

刚开始时我两边耳朵都带着耳机,听到翻译的声音很流畅、连贯。之后为了更好地收听同传内容,我只佩戴了一边耳机,这样既可以听到发言人的讲话也可以听到翻译。这种收听方式让人感到疲惫,因为听者相当于同样的内容同时收听了两遍。就连听者在一个半小时内都感到很累,同传译员的辛苦可想而知。

总之,这次的同传观摩让我近距离地感受了同传,看到了同传工作真实的一面,同时也体会到了这份工作的辛苦。这份充满挑战的工作虽然辛苦,却可以让人展示和磨练自身的双语技能,吸引着越来越多像我一样的语言爱好者接受挑战。


你和高翻之间∣只差一个策马


口笔译资料 ·策马翻译(北京总部)· 会场观摩实践



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存