查看原文
其他

想跟日本人聊得飞起,不会说相应的词怎么办?

日语魔术师 日语魔术师研究所 2020-08-27



前几天玩了一把复古的QQ小游戏:大家来找茬。重新体验了“神挡杀神,佛挡杀佛”的快感,对手的具体惨状如下图:


如此好事当然要在各个朋友面前分(zhuang)享(bi)啦~可当我想骚扰一个日本友人的时候,却发现个严重的问题——“大家来找茬”这个词……用日语要怎么说?

 

互联网时代,遇到这种事情很多人大概立刻打开百度,潇洒地输入“大家来找茬 日语”,结果竟然是:

 

结果是—— “卖大家”?

当然稍微懂点日语就能看出肯定结果有问题……那么下一个……

这可怕的中式英语和中式日语到底是想闹哪样!

看来入门级的搜索方法是找不到如此专业的术语了,只能祭出大招:

多语种转换+维基百科

 

可能是因为百度的搜索技术,也可能是因为百度收录的信息源质量不高,所以直接搜索“需要查找的内容+日语”,很难找到真正对应的内容。


既然不能直接搜索日语,不如曲线救国,拿资源最丰富的英语来开刀。

搜索“大家来找茬 英语”:


找到了很多表达,一般第一个或者最简洁且单词没有被缩写的,是最精确的表达。

 

然后去维基百科搜索这个表达,注意有时候单词的单复数不一定完全正确。



维基的左下角就有其它语种的页面链接了。


OK,搞定~!



以上的步骤看明白思路了吗,几乎可以用来找任何正式词典还没有收录的专业词汇哟~

 

可能有同学会问:“違い”和“間違い”有什么不同?因为词典和教材的单词表都给出了“不对、错误”的释义。但是在日本人眼中,这两个单词差别巨大~

 

“違い”是“不同”,“間違い”是“错误”。

如果用英语来理解,違い=difference,間違い=mistake。

 

“为什么‘找不同’的游戏的日语名是‘間違い探し(找错误)’而不是‘違い探し(找不同)’?”我觉得有两种可能。

 

<1>小时候玩过的只有一张图的版本,确实是“找错误”而不是“找不同”。就是写几句描述的话,然后在一张图里找到与描述不符合几处地方。


<2>日本人理解的“間違い探し”,是以第一张原图为基准,找到第二张图与原图不符合的几处地方,即把第二张图当成“错误的图”。因为“間違い探し”的第二张图确实是被PS等软件修改过的“有错误的图”。

 

当然,日本近年来,已经有把“間違い探し”叫成“違い探し”的趋势。

 

如果大家还有更好的查询专业词的方法,欢迎在评论里告诉老夫哈~


好了,老夫要去向日本好友分(zhuang)享(bi)了,各位少侠,下期再见~


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存