查看原文
其他

许国璋高研院学术讲堂 第五十讲 人文翻译与机器翻译的本质区别

许国璋高研院学术讲堂

第五十讲  人文翻译与机器翻译的本质区别


主讲人:叶子南

    广西大学特聘教授美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授

时间:20225291000-1130

线上:扫码加入“外研社·U讲堂社区”钉钉群


      腾讯会议号:235 113 707

主办:北京外国语大学许国璋语言高等研究院


讲座内容:讲者以大量的人文翻译和机器翻译实例,区别这两类不同文本的翻译。一类是译者的选择是事先已经有共识的(政经法等类文本中的约定俗成译法),还有一类是译者得自己思考再做选择的文本(大多为文艺、文学文本)。前者的翻译决策在别人手里,后者的翻译决策在译者心中。后一类文本的翻译是永远无法被取代的,斯坦纳的理论可佐证这个“永远无法取代性”。


讲座人简介:叶子南,广西大学特聘教授、美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授。著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译译注评》等著作,以及散文集《蒙特雷随笔》。此外,长期为《中国翻译》撰稿,并担任《翻译界》杂志编委和《英语世界》杂志顾问。自2005年以来,一直参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协组织的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存