查看原文
其他

学术速递 | 应远马老师两部译著新鲜出炉!

近日,外国语学院应远马老师两部新译著由浙江摄影出版社正式出版发行。两部译著原作者为英国著名战争题材动物小说作家梅根·里克斯(Megan Rix)。该套图书引进之后,出版社编辑委托应远马老师组织译者,并由其翻译了作者为丛书五种作品统一撰写的“给中国小读者的信”。应远马约请了外国语学院教授佘去媚、外国语学院2013届英语专业毕业生楼昱等担任丛书译者。


其中他与楼昱合译的两种分别为《伟大的逃亡》(The Great Escape)《狗狗的胜利》(The Victory Dogs)。和丛书中的其他三种一样,这两种著作也是以狗狗等动物为儿童小说的主人公,以动物为视角,通过它们的遭遇和故事,讲述了战争的残酷和在战争中各种生命的顽强。作者梅根·里克斯是一个非常善于讲故事的作家。



  个人简介  

01

应远马老师本科于1993年毕业于北京第二外国语学院,硕士于2012年毕业于大连外国语大学。曾从事旅游、外贸、培训、翻译等多个领域。2005年起担任杭州市翻译协会领导。2009年9月进入浙大城市学院外国语学院担任专职教师。2013年起担任大连外国语大学法语翻译专业硕士学位(MTI)兼职硕士生导师。2020年9月毕业于浙江大学,获博士学位。曾担任两届中国翻译协会理事,两届浙江省翻译协会常务理事和副秘书长,三届杭州市社科联理事。目前兼任杭州市翻译协会常务副会长。曾主持翻译类课题4项,已出版编著《翻译篇》(杭州市社科知识普及丛书)1种,译著10余种,已签约待出版译著5种。


译著《翻译官手记》曾入选“2011中华读书报年度图书之100佳”,译著《机器人是人类最好的朋友吗》入选2017年1月“百道好书榜·新知类”。《试论实践中的翻译》、《试论翻译文化的构建》、《文化视野下杭州翻译产业的现状与对策》等论文曾获得杭州市社科联优秀成果三等奖。曾获得“全国社科工作先进个人”称号。



   译者说  

02

就我而言,翻译是对个人语言知识和文化知识的一种挑战。笔译实践、尤其是书籍翻译实践本身也是一种学习和研究的过程。比如,在这两本译著的翻译过程中,就专门学习了狗狗和猫咪的各种叫声。

我喜欢笔译甚于口译,曾说:“翻译是慎独而不孤独。夜深人静、孤灯一盏,慎独为之;不孤独的是可以在文字的海洋深处,与作者和读者进行穿越时空的对话……”(2010年12月12日《钱江晚报》) 我也把笔译看成是一种个人的修行。远离浮躁和喧嚣,沉浸于文字的阅读和转换,挑战自己的体力和耐力。译者并不孤独。

梅肖尼克(Henri Meschonnic,2007)甚至认为翻译“是一场文化革命的关键”。我在《试论翻译文化的构建》一文中写过:

翻译创造和丰富了文化。由翻译体现出来的文化差异,不仅仅展示了原作的文化,也扩大了目标语言读者的视野并丰富了目标语言的文化。文化翻译仅是翻译文化的其中一个元素。翻译传递文化,丰富文化,创造文化并且应该拥有属于翻译自身的文化。

翻译文化的建设是作为翻译主体的译者最神圣和最荣耀的义务之一。只有在这一光环的照耀之下,译者的形象才会释放出所有的光芒。译者的文化身份也注定了译者对翻译文化建设的使命。但是,翻译文化的建设不能只靠译者,需要全社会的参与。翻译文化应该是人类文化的重要组成部分,她不仅仅是单个国家或民族的文化,而是国际的全球的文化。

 

2006年3月10日,教育部(“教高[2006]1号”文件)第一次批准在高校设立本科翻译专业(BTI),可视为翻译专业正式进入我国本科学历教育体制的一个里程碑。次年,又批准在高校设立翻译专业硕士学位(MTI)。近年来,翻译专业博士学位(DTI)教育也已经展开。从马克思主义在中国的传播到“一带一路”倡议、“讲好中国故事”的意义,都离不开翻译的重要作用。翻译专业俨然是高校外语专业中一个令人最充满期待的突破口。“国家翻译能力建设”也在国内学术界欣欣然也。


附1

《伟大的逃亡》后记

本书讲述的故事,源于一个鲜为人知的历史事实:1939年9月,英国宣战后,在4天时间里,大约有40多万只猫和狗在主人的要求下,被处死了。1939年和1940年期间,还有35万多只宠物被杀掉。

在整个第二次世界大战期间,英国死掉的宠物总数达到75万只,是英国平民死亡数量的12.5倍。

迪肯勋章是用来奖励那些“在战争期间,表现勇敢,忠于职守”的动物。迪肯勋章设立于1943年,是以英国人民兽医药房 ( PDSA )的创立者玛丽亚·迪肯(Maria Dickin CBE)女士命名的。

二战期间,一共颁发了54枚迪肯勋章,其中,32枚勋章颁发给了信鸽,18枚颁发给了狗,3枚颁发给了马,1枚颁发给了一只猫。

2004年,在英国的海德公园立起了一块英雄纪念碑,纪念所有在战争中阵亡的动物和鸟类。在纪念碑的墙上,鸽子的浮雕被摆在了显眼的位置。二战期间,大约有25万只信鸽投入了战争工作。

温斯顿·丘吉尔对猫的喜爱也是有据可查。在他88岁大寿的时候,有人送给他一只姜猫,他叫它乔克。丘吉尔去世后,他的家人要求必须有一只姜猫留在查特韦尔庄园。2010年11月,被猫咪收容所救下的乔克五世,住进了这座庄园。它是一只少见的喜欢嬉水的猫咪。


附2

《狗狗的胜利》后记

当我坐下来写这本《狗狗的胜利》的时候,我的目标是创作一个尽可能真实可信的故事。然而,与其说这是一个非虚构的故事,还不如直接说这个故事是虚构的,不是真实发生的故事。在第二次世界大战期间,炸弹没有袭击伍德格林地铁站。不过,在皮卡迪利这条地铁线上的邦兹格林地铁站,就在伍德格林地铁站的附近,曾遭到过严重的破坏。那里有一块纪念碑,纪念在空袭中丧生的19个人。

一个叫理查德森中校的人确实在第一次世界大战中建立了战犬学校,并且在第二次世界大战期间,他为推动战犬学校的重建作出过重要的贡献。在艾莉举办的战犬展示活动中,除了《大逃亡》中的巴斯特,其他来访的狗狗都是迪肯勋章(Dickin Medal)的获得者。贝蒂、阿尔玛、赛克和瑞普确实曾拯救过无数的生命。

迪肯勋章是用来奖励那些“在战争期间,表现勇敢,忠于职守”的动物们。迪肯勋章设立于1943年,是以英国人民兽医药房 ( PDSA )的创立者玛丽亚·迪肯(Maria Dickin CBE)女士命名的。

二战期间,人们一共颁发了54枚迪肯勋章。其中,有32枚勋章颁发给了信鸽,18枚颁发给了狗,3枚颁发给了马,1枚颁发给了一只猫。

动物从来不会主动上战场,但是,它们常常向我们证明了,什么才是真正的英雄。


附3

作者给中国小读者的信(英汉对照)

Dear Reader,

亲爱的读者们,

 

Thank you so much for choosing to look inside this book. I hope you enjoy reading the story and meeting the characters - both human and animal.

非常感谢你们阅读这本书。我希望你们能够喜欢这个故事,喜欢故事中的这些人物和动物。

 

I’ve always been fascinated by history and how much we can learn from the past. My particular interest is in how animals, especially dogs, helped us during times of War. I want to show that heroes don’t just come with two legs – some of them have four and some of them have wings.

对历史,对我们能够从历史中学到的一切,我一直以来都十分着迷。动物,尤其是狗狗们,在世界大战期间曾经给予我们人类的帮助,真的让我非常感兴趣。我想在书中表达的是,英雄们不只有两条腿的人类,其中也有四条腿或两只翅膀的动物。

 

Before writing my first draft I spend a lot of time developing my characters, both human and canine. Different breeds of dogs are more suited to different roles as are different sizes of dogs and this must be taken into account very early on. (I am a huge animal lover and as well as having my own dogs I also used to help train dogs for a charity that provides assistance dogs for disabled people.)

在开始写第一稿之前,我会花很多时间来构思我书中的各种角色,其中包括人物和狗狗们。如何让不同品种和不同体型的狗狗更好地扮演不同类型的角色呢,我必须提前就思考这个问题。(我是一个超级动物迷,也有自己的狗狗,曾经还为一个慈善机构协助过狗狗的训练,这个机构为残疾人士提供协助犬。)

 

I like to write my first draft by hand as I feel it gives the story an exciting pace. l'm less likely to stop and start or get distracted as my pen flows fluidly across the page. (I use technology that converts my handwriting into text as I write.) Once I’m happy with my first draft I send it into my editor and then I usually do 2 more drafts before the story goes to copy-editing and finally proof-reading.

在写第一稿时,我喜欢手写,因为我感觉手写可以给故事带来一种令人兴奋的节奏。我不喜欢写写停停,不喜欢在写作时分心,我希望能够一气呵成。(我会使用将我在写的手稿转变成文本的技术。)对初稿感到满意之后,我就会将它放入文档编辑器,然后通常是再修改两遍,最后,这个故事才会进入排版和审校阶段。

 

Nowadays one of my greatest joys as a children's writer is hearing from and meeting the children who've read my books. When I was a child my head would be buried in book after book – all sorts of stories. I loved them all!

现在,作为儿童作家,倾听孩子们在读完作品之后的意见并跟他们见面,已经成为我人生中最大的快乐之一。在我还是个孩子的时候,我总是埋头阅读,一本又一本的书啊,一个又一个的故事,它们都曾让我爱不释手!

 

I hope you enjoy reading this book as much as I enjoyed writing it and that I hear from you too!

我希望你们能够享受本书的阅读,就如同我曾经是那么地享受本书的写作,也希望能够听到来自你们的消息!

 

梅根·里克斯



图文 | 应远马

审核 | 赵君波

编辑 | 李玟欣



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存