查看原文
其他

喜报!我校学子在第八届“LSCAT杯”浙江省笔译大赛中再创佳绩

近日,由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心(LSCAT中心)与浙江省翻译协会、浙江省高等教育学会大学外语分会联合举办的第八届“LSCAT杯”浙江省笔译大赛公布获奖结果,浙大城市学院学子在此次比赛中收获颇丰,共有11人获得一等奖,40人获得二等奖,119人获得三等奖,另有72人次获优胜奖。一、二、三等奖获奖比例分别占我校总参赛人次的3%、13%和39%,远高于大赛组委会公布的“一、二、三等奖分别占参赛总人数的1%、5%和10%”获奖指标。

     我校共303人次报名参加本次“LSCAT杯”浙江省笔译大赛,报名人数再创新高。这项之前主要由外国语学院学生参与的比赛扩大到了全校各个学院和专业,进一步提高了比赛的参与度和影响力。此次比赛不仅报名人数是往年之最,同时也是参赛组别最多的一年。学生报名参与了6个组别的比赛,分别是汉译英本科组、英译汉本科组、日译中、中译日、德译中和法译中。

备赛期间,竞赛负责人詹婷老师与翻译中心(大学英语实践创新基地之一)联合组织了三次集体培训。讲座线上线下同步进行,内容包括比赛概况介绍、往年获奖译文的点评分析,并结合历年真题和今年的赛题重点培训英汉互译技巧以及翻译技术的使用,受益学生多达三百余名。此次比赛受到外国语学院教师的大力支持,教师们与学生一对一进行线下辅导,指导学生反复修改译文,提升学生的译文准确度和流畅度。外国语学院共有58位教师获得优秀教师指导奖,所指导的学生均在比赛中获得佳绩。

此次比赛“以赛促学”,极大地锻炼了学生的翻译能力,让学生在语言转换之间感受语言之美和文化差异,提高了学生的跨文化交际能力和译介能力。在中文译成外语的过程中,学生需要充分了解中国传统文化,这无形中增强了学生的文化自信和文化认同,充分践行了外语学子“讲好中国故事,传播中国声音”的历史使命。

此次比赛“以赛促教”,教师和学生在翻译实践中共同就具体的翻译文本进行一对一地交流讨论,与第一课堂形成呼应,是课内知识的延伸。通过比赛,教师对翻译实践中学生共性的问题有了更加具体的认识,从而更好地促进翻译理论和实践教学,实现第一课堂和第二课堂的联动与融合。

此次比赛的丰硕成果,是外国语学院注重培养学生课外实践能力的最好体现。外国语学院致力于培养应用型、复合型、创新型的翻译人才,此次比赛的突出表现生动展现出城院学子扎实的外语水平和翻译技能,更是对学院外语教学成果的有力肯定。


一等奖获奖名单(按不同组别排序):



部分参赛选手心得:

去年参加的是汉译英,今年报名参加了英译汉,获得了全新的体验。我个人的理解是汉译英更注重准确,英译汉更注重理解,也就是文意的传达。如果只靠直译很容易就会误解句段的意思,所以一定要注意捕捉细节和联系上下文。其次是注意语言表达,中英语言表达存在差异,有时会需要我们增减成分或重新组织。最后就是时间安排,比赛战线挺长的,合理给自己安排任务可以有更多时间进行翻译和校对,慢工出细活,结果往往不会辜负我们。最重要的是,持续学习和提高翻译技巧,阅读、实践和参加类似比赛都是提升的途径。最后感谢比赛组织方、翻译中心老师们的培训、指导老师陈存军的指点,也感谢比赛带来的成长与收获。

——曹梓怡

商务英语2102,获英译汉本科组一等奖)

从大一开始参加LSCAT笔译大赛,三年前种下的种子,今年终于开出了最美的花。翻译没有捷径,无他,惟手熟尔,关键在于多读、多练、及时复盘。汉译英的最大难点在于成语、文言文、修辞等,不可按照字面意思直译,应结合语境意译;一个汉语词可能对应多个英语词,但其用法和褒贬感情色彩可能大相径庭,有条件应查阅词典英英释义;同时,标点符号、专有名词译法等细节也需要注意;一定要通读原文和译文,确保在正确理解文意、把握段落关系的基础上翻译,避免错译、漏译等重大问题;有条件的话要请指导老师审阅,更正潜在的问题。最后,感谢卢卫中教授、比赛组织方和翻译中心各位老师的指导!

——冯昱哲

(英语2002,获汉译英本科组一等奖)

我参加的是日译汉的项目,以前其实没有这种经验,感觉还挺难的,能得到一等奖我其实还挺意外的。我认为,当外文翻译成中文的时候其实更加考验译者的中文水平,怎么把中文中的词汇和语句更好的应用的到翻译中,让文章看起来更优美地道且符合原文才是难点。我最开始其实都是直译,整篇文章都算得上是大白文了,看懂肯定是没问题的,但是要说翻译的多好也没有。在和老师谈论过之后,他们就把我的缺点指了出来,告诉我该怎么翻译才能更加地道。经过反复比对与思考,才最终敲定最后的文章,挺不容易的。在此也感谢给予我指导的老师们,都很亲切有问必答,没有他们的指导,就不会有这个一等奖了。

——何洵

(日语2001,获日译汉本科组一等奖)

今年是我第一次参加笔译大赛,获得了英译汉项目的奖项,我认为最重要的是对文本意义走向的宏观把握。因为在比赛过程中,通过我和同学老师之间的讨论碰撞,有很多地方的理解方式是不唯一的,不同的句意理解也会影响上下文的翻译,我想这便是比赛体现区分度的地方。因此,在翻译的过程中,遇到文意的岔路口不要慌,按照个人的思路一直往下走就可以了,一定要确保全文意义的完整性和逻辑的通顺性。待全篇翻译完之后,再与指导老师一起做一些词语的甄选和句意的调整,检查一下排版和错字,按时按要求提交译文。最后感谢詹婷老师的前期培训与朱俊伟老师的细致指导,帮助我取得了比赛的开门红。

——朱逸凡

(商务英语2002,获英译汉本科组一等奖)



THE END

图/文:詹婷 冯昱哲

编辑:陈蒋莹

初审:陈芳

终审:赵君波

· 全国总决赛三等奖!这个教师团队厉害了

· 第一次做扇子?还是国潮明星王星记

· 2023年浙大城院高考录取查询攻略来啦→

· 大学英语实践创新基地一周岁啦

· 主题教育 丨 重实践、建新功,翻译硕士点申报再推进


为HZCU外国语学院点个!告诉大家你在看

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存