查看原文
其他

这版《飞鸟集》没有“荷尔蒙的味道”,只有诗

2015-12-29 泰戈尔 陆晋德 深港书评

泰戈尔的《飞鸟集》,除了冯唐翻译的,还可以看看其他的……这里没有“荷尔蒙的味道”,只有诗。




《飞鸟集》竟然“最少”有十五个译本。这至少说明:第一,这本书真的是好书,否则不可能吸引这么多人来翻译;第二,这本书真的很难译,否则不可能有这么多译者要否定他之前的译者。


我也爱看古今中外的一些诗词,我只能说,泰戈尔的《飞鸟集》,真正“不一样”。别的诗也许意境、巧思都很高超,泰戈尔的诗则除了意境令人神驰外,巧思更是令人拍案叫绝,但真正最令人惊异的,是诗中充满了印度文化中的哲思。读泰戈尔的诗,但觉诗意深邃广袤,哲理发人深省。依我个人管见,恐是无人出其右。


18世纪,欧洲发明的蒸汽机,成功地把热能转换成机械能,引发的产业革命,把东方各国打得头破血流。印度也好,中国也罢,几乎都丧失了自信心,总以为东方的一切都不如西方。现在知道,事实并非如此。泰戈尔可以说是东方文明的旗手,他打开了一个窗口,让西方人瞧瞧,东方人有多么丰富的心灵!毕竟,人生并非全是科技。当我们穷尽毕生的心力在学习西方文明时,有一种呼唤,像破空的翼声、像落地的叶音、像松鸣、像涛音、像弦声……似乎都在提醒我们,很多珍贵的事物,不在遥远的他方,就在眼前,就在“心内”。只要你心中怀着“爱”,那么,人生是何等宽大、美丽、新奇和有趣。


《飞鸟集》

(印)泰戈尔(Tagore,R.) 著

陆晋德 译

译林出版社

2008年版



飞鸟集

Stray Birds


—1—

Stray birds of summer come to my window to sing and flyaway. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall therewith a sigh.

夏日漂泊的鸟

飞到我窗前唱歌

又飞走了

秋天的黄叶

它无歌可唱

抖动着坠落

触地一声叹息


—2—

O troupe of little vagrants of the world, leave yourfootprints in my words.

哦 人世间这群渺小的流浪者

把你们的足迹

留在我的诗文上吧


—3—

The world puts off its mask of vastness to its lover. Itbecomes small as one song, as one kiss of the eternal.

这世界

只对他的爱慕者

揭下他广袤无边的面具

缩小成 一首歌

缩近成 永恒的一吻


—4—

It is the tears of the earth that keep her smiles inbloom.

是大地的泪水

让她的笑容

开成花朵


—5—

The mighty desert is burning for the love of a blade ofgrass who shakes her head and laughs and flies away.

强悍的沙漠

用火热的爱情

追求一片草叶

她摇摇头

笑着飞奔而去


—6—

If you shed tears when you miss the sun, you also missthe stars.

假如你为了思念太阳而落泪

难道你没有错过群星吗?


—7—

The sands in your way beg for your

song and your movement, dancing water. Will you carry theburden of their lameness?

欢跳的河水啊

在你路途上的沙砾

乞求你的高歌和冲激

你可愿意搭载一程

这些荷重的跛脚者


—8—

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她那渴望的脸庞

萦绕在我梦中

就好像雨滴

在牵扯着黑


—9—

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to findthat we were dear to each other.

曾经 在梦中

你我都是陌生人

梦醒

方知我们是何等亲密


—10—

Sorrow is hushed into peace in my heart like the eveningamong the silent trees.

悲伤

已静悄悄地驻留在我心里

就好像

黑夜弥漫在沉默的森林里



—11—

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playingupon my heart the music of the ripples.

慵懒的微风

像看不见的手指

撩拨着我心弦

奏出一波一波的乐音


—12—

“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, O sky?”

“The language of eternal silence.”

“大海啊,你说的是什么话?”

“是问一个永远不明白的问题。”

“苍天啊,你回答的是什么话?”

“是一个永远不理会的沉默。”


—13—

Listen, my heart, to the whispers of the world with whichit makes love to you.

心哪

请聆听天地对你的细语

它说的是

它爱你


—14—

The mystery of creation is like the darkness of night-itis great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

造化的奥妙

好像黑暗之于夜晚

无边地巨大

知识的困惑

则有如大雾之于清晨


—15—

Do not seat your love upon a precipice because it ishigh.

不要把爱情置放在悬崖上

因为

太高了


—16—

I sit at my window this morning where the world like apasser-by stops for a moment, nods to me and goes.

今晨我坐在窗前

看到世界像一位过客

在我面前驻足片刻

点点头便走开了


—17—

These little thoughts are the rustle of leaves; they havetheir whisper of joy in my mind.

小思小想 就像树叶的沙沙声

冒出我心坎

说出的是

快乐的悄悄话


—18—

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你是什么样的人

你看不见

你看见的

是你的影子


—19—

My wishes are fools, they shout across the songs, myMaster. Let me but listen.

我的祈祷像是傻瓜

喃喃的祷告声

还盖过颂歌

上主啊

听听我罢了


—20—

I cannot choose the best. The best chooses me.

我没有能耐挑“最好的”

是“最好的”在挑我




—21—

They throw their shadows before them who carry theirlantern on their back.

把提灯放在后面的人

把阴影放在前面


—22—

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在

是一连串的意外

这就是人生


—23—

“We, the rustling leaves, have a voice that answers thestorms, but who are you, so silent?” ”I am a mere flower.

我们这些叶子

用窸窣的声音

来回答暴风雨

你是谁

怎么默不作声

我只是一朵小花


—24—

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之于工作

就好像

眼皮之于眼睛


—25—

Man is a born child, his power is the power of growth.

人 生来就是孩子

他的力量来自于他的成长


—26—

God expects answers for the flowers he sends us, not forthe sun and the earth.

上帝期待我们

回应他送出的花

不是他送出的阳光和土壤


—27—

The light that plays, like a naked child, among the greenleaves happily knows not that man can lie.

阳光

好像裸体的幼童

在绿叶间快乐地耍玩

全不知大人要隐藏什么


—28—

O beauty, find thyself in love, not in the flattery ofthy mirror.

美丽

你要在恋爱中寻找自己

不要在镜子中

寻找谄媚


—29—

My heart beats her waves at the shore of the world andwrites upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”

我心中的波澜

冲拍着这世界

用泪水签名在海岸

写下的尽是

我爱你


—30—

“Moon, for what do you wait?” ”To salute the sun of whomI must make way.”

月亮你在等什么

为了迎接太阳 我在这里等着让路



—31—

The trees come up to my window like the yearning voice ofthe dumb earth.

树木伸到我窗前

好似聋哑的大地

对我的呼唤


—32—

His own mornings are new surprises to God.

上帝创造的清晨

仍是他自己的惊喜


—33—

Life finds its wealth by the claims of the world, and itsworth by the claims of love.

因着世间的需要

生命才成为财富

因着爱

生命才变得有价值


—34—

The dry river-bed finds no thanks for its past.

枯干的河床

没什么好感谢当年


—35—

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it werea bird.

鸟儿但愿它是一朵云

云儿但愿它是一只鸟


—36—

The waterfall sings, “I find my song, when I find myfreedom.”

瀑布唱道

当我自由自在的时候

我找到了自己的歌声


—37—

I cannot tell why this heart languishes in silence. It isfor small needs it never asks, or knows or remembers.

我不知怎么说才好

这颗心不知不觉在憔悴

只是因为一些不敢提的小要求

一些不足闻问的小事

或者一些想不起来的记忆


—38—

Woman, when you move about in your household service yourlimbs sing like a hill stream among its pebbles.

女郎

当你在做家事时

你的手脚

就好像山溪在卵石间游唱


—39—

The sun goes to cross the Western sea, leaving its lastsalutation to the East.

太阳

已越过西方大海

把最后的问候

献给东方


—40—

Do not blame your food because you have no appetite.

别怪食物不好吃

要怪自己没胃口



—41—

The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoeto peep at the heaven.

森林 踮着脚尖抬着头

向上探看

好像是大地对上天的思念


—42—

You smiled and talked to me of nothing and I felt thatfor this I had been waiting long.

为了你对我随兴的闲聊与笑语

我可是苦等了多少的日夜啊


—43—

The fish in the water is silent, the animal on the earthis noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of thesea, the noise of the earth and the music of the air.

水中的鱼沉静

大地的野兽喧哗

空中的鸟儿婉转

但在人的心中

却兼有海的宁静

大地的籁音

和空中的歌曲


—44—

The world rushes on over the strings of the lingeringheart making the music of sadness.

彷徨的心弦

因着尘世的牵挂

奏出忧郁的曲调


—45—

He has made his weapons his gods. When his weapons win heis defeated himself.

若有人把武器奉之为神

当武器战胜的时候

就是他击败了他自己


—46—

God finds himself by creating.

上帝造了万物

才察觉到自己


—47—

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secretmeekness, with her silent steps of love.

影子

拖着长纱

遮遮掩掩地跟在光的背后

踩着热恋中的脚步


—48—

The stars are not afraid to appear like fireflies.

星星

才不在乎

小得像只萤火虫


—49—

I thank thee that I am none of the wheels of power but Iam one with the living creatures that are crushed by it.

感谢上主

我不是任何一个强悍的车轮

我只是一个会被辗过的生灵


—50—

The mind, sharp but not broad, sticks at every point butdoes not move.

心智

如果敏锐而不够宽厚

那么就会因灵敏地盯紧每一个细节

终至动弹不得




—51—

Your idol is shattered in the dust to prove that God’sdust is greater than your idol.

泥偶被你砸碎成泥土

这证明上帝用泥土塑造的东西

比你塑造的更伟大


—52—

Man does not reveal himself in his history, he strugglesup through it.

人 无法在历史中突显什么

人 只是在历史的洪流中挣扎而已


—53—

While the glass lamp rebukes the earthen for calling itcousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “Mydear, dear sister.”

玻璃灯斥责瓦灯叫他表哥

当月亮升起时

玻璃灯媚笑着对着月亮说

我亲爱的 亲爱的姐姐


—54—

Like the meeting of the seagulls and the waves we meetand come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

就好像海鸥和海浪间的偶然

我俩相逢

挨得这么亲近

海鸥飞走了

海浪翻滚而去

我们又分离了


—55—

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的一日已尽

像一条拉上沙滩的小船

聆听夜晚的浪涛

摇出拍岸的舞曲




感谢您看到最后




版权声明

深港书评 微信号“jbsgsp”

晶报《深港书评》所属

本号发布的所有原创内容,未经授权谢绝转载

图片来源于网络 版权归原作者



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存