查看原文
其他

双语阅读 | 欧·亨利《欧亨利短篇小说精选》4

铭译Mission 中外翻译圈 2024年10月28日 21:31


点击名片关注我们 ↑ ↑ ↑


01作家简介

欧·亨利(O.Henry,1862年9月11日—1910年6月5日),又译奥·亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),生于北卡罗莱纳州,美国短篇小说家、美国现代短篇小说创始人,其主要作品有《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片叶子》《二十年后》等。


02创作特点

欧·亨利的小说通俗易懂,其中无论发生了什么,发生在何处,也无论主人公是何等人物,他的故事写的都是世态人情,并且易有浓郁的美国风味。一般说来,驱使人们行动的欲望和动机是相当复杂的,但是欧·亨利人物的思想相对来说却都比较简单,动机也比较单一,矛盾冲突的中心似乎都是贫与富。这一方面大概因为美国是个平民社会,不存在天生高人一等的贵族阶级,既然金钱面前人人平等,贫富就成了社会的主要矛盾。另一方面,此时正值美国内战后的“镀金时代”,拜金主义盛行,坑蒙拐骗样样齐全,贪污泛滥成灾,似乎只要人能赚到钱便是成功,并不问问钱的来历是否清白合法,金钱的占有程度便成了人们关注的中心,欧·亨利笔下的芸芸众生就是生活在这样一个金钱主宰的世界中,他们的处境动机,他们的喜怒哀乐,大都与金钱的占有有关,所以欧·亨利描绘的世态人情,无论是善是恶,都有某种美国式的单纯。




原文&译文

《绿色门》Suppose you should be walking down Broadway after dinner, with ten minutes allotted to the consummation of your cigar while you are choosing between a diverting tragedy and something serious in the way of vaudeville. Suddenly a hand is laid upon your arm. You turn to look into the thrilling eyes of a beautiful woman, wonderful in diamonds and Russian sables. She thrusts hurriedly into your hand an extremely hot buttered roll, flashes out a tiny pair of scissors, snips off the second button of your overcoat, meaningly ejaculates the one word, "parallelogram!" and swiftly flies down a cross street, looking back fearfully over her shoulder.你不妨假设此刻你吃过了晚饭,在百老汇路上走,打不定主意该看悲剧消遣,还是到杂艺场看点正经东西,结果一支烟抽了十分钟才抽完。突然有人抓住了你的手。转头一看,原来是个漂亮女人,长着双动人的眼睛,珠光宝气,穿的是俄国黑貂皮衣。她把个热腾腾的奶油圆面包往你手心一塞,亮出把小剪刀,一刀剪下你大衣上的第二颗纽扣,莫名其妙说了声“平行四边形”便飞也似地往横街跑,边跑边回头望,就怕你追上来。
That would be pure adventure. Would you accept it? Not you. You would flush with embarrassment; you would sheepishly drop the roll a nd continue down Broadway, fumbling feebl for the missing button. This you would do unless you are one of the blessed few in whom the pure spirit of adventure is not dead.这种事情纯粹是奇遇。你会追那女人吗?不会。你一定是窘得脸发烧,一声不响扔掉圆面包,沿百老汇街继续走着,边摸摸第二颗纽扣的扣眼。只有极少数幸运儿单求新奇之心尚未泯灭,如果你不是这种人,一定就是那个样。
True adventurers have never been plentiful. They who are set down in print as such have been mostly business men with newly invented methods. They have been out after the things they wanted — golden fleeces, holy grails, lady loves, treasure, crowns and fame. The true adventurer goes forth aimless and uncalculating to meet and greet unknown fate. A fine example was the Prodigal Son — when he started back home.一心猎奇的人历来不多。书中所载的冒险家大都为办成一件事,只是方法各异而已。他们的行动有着明确的目的,或为寻金羊毛,或为寻圣杯,或为得女人之爱,或为得财宝,或为得王位,或为得美名。而单纯碰巧的人并无明确目的,机缘莫测,以后遇上什么全在未知之列。这种人中可算为典型的是位浪荡子,他有次回家时的一件事值得一叙。
Half-adventurers — brave and splendid figures — have been numerous. From the Crusades to the Palisades they have enriched the arts of history and fiction and the trade of historical fiction. But each of them had a prize to win, a goal to kick, an axe to grind, a race to run, a new thrust in tierce to deliver, a name to carve, a crow to pick — so they were not followers of true adventure.不畏险但不求奇的人有勇气,是好汉,古往今来为数极多,从往日的十字军到今日去帕利塞德的人都在此列。他们使历史和小说变得丰富多彩,也给写历史小说这行的人带来了财富。但他们个个有身手要显,有利益要图,有美名要留,有怨恨要泄,所以,这些人并不真追求奇遇。

(张经浩 译)


点击“阅读原文”获取本章下载链接


商务合作请联系小编微信@Missiononline




福利系列

福利又双叒来啦!!13本英文原版杂志任你选!!!有奖征集送外刊,两种活动任你选~

记得分享到朋友圈哦,送人玫瑰,手有余香。

什么?还不过瘾?没关系,点击右上方“中外翻译圈”轻松关注,获取更多资源。

========================

郑重声明:本公众号推送的资源,纯属免费分享,仅供大家学习交流使用,不得用于任何商业用途。

双语阅读 · 目录
上一篇双语阅读 | 欧·亨利《欧亨利短篇小说精选》3
继续滑动看下一个
中外翻译圈
向上滑动看下一个
选择留言身份

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存