北京书院招生啦!
乌卡时代(VUCA)
如何交换彼此的故事,了解多元世界?
In the era of VUCA,
how to understand this diversified world through trading stories?
变局之下
如何架起语言的桥梁,增进国际理解?
How to build a bridge of languages to promote the international understanding for a changing world?
2022
北京书院
—— Beijing Academy ——
北京语言大学
北京书院,是由北京语言大学组织的为期6周的暑期项目,现面向世界各国青年招生,旨在为才华横溢和求知欲强的优秀学生提供知识学习和文化体验平台。作为以“小联合国”著称的北京语言大学,在国际学生培养及国际青年项目的组织上一直享有良好声誉。北京书院旨在运用“北语模式”教授中文,提高学生中文水平,多角度开发学生潜质,培养具备好奇心、共情力、社交力、创造力等复合能力的未来全球公民,并产出相关主题的2022年度国际青年责任报告。
Beijing Academy is now open to young people from all over the world to register for a six-week summer program, organized by Beijing Language and Culture University. Beijing Academy aims to provide a learning platform for the students with the curiosity and willingness to experience Chinese culture. Known as the “Mini-United Nations”, BLCU has always enjoyed a superior reputation in training international students and organizing international youth programs. The Beijing Academy applies the “BLCU model” to teaching the Chinese language to improve students’ Chinese language proficiency, and to develop their multiple potentials and global citizenship competences, such as curiosity, empathy, sociability, and creativity. The 2022 International Youth Responsibility Report will be produced as an outcome of the program.
课程主题
Six Themes of the Program
1.文化遗产与人类文明的未来
Cultural Heritage and the Future of Human Civilization
近年来,四川广汉三星堆、江西海昏侯墓、浙江良渚古城等地相继被发现,往日冷门的考古工作成为了中国大众关注的焦点。与世界上众多古老的文明遗迹一样,在中国,未被修复的“野长城”,正在经历风化、破败直至消失的命运;敦煌壁画“年老多病”,如同“酥团”般脆弱,大一点的开门声就会使它们掉落。不止在城墙岩壁,中国进入联合国《人类非物质文化遗产名录》的数量亦居世界首位。人类的记忆与智慧穿越时空,此刻来到了我们面前。从语言、建筑、遗迹、艺术品中去寻找它们,用当代青年可以给出的方案去保护、继承、发扬它们,是本主题的学习目的。通过相关中文词汇、文章的学习以及文化遗产地的在线体验与互动,我们将共同思考人类文明的未来,和当代青年在传承人类文明中的使命与责任。
In recent years, the Sanxingdui Ruins in Guanghan City of Sichuan Province, the Tomb of Marquis Haihun in Jiangxi Province, and the Archaeological Ruins of Liangzhu City in Zhejiang Province have been discovered in China. Archaeological work, which used to be rare, now is in the spotlight and gaining much public attention. In China, the remote parts of the Great Wall are weathering, deteriorating, and even disappearing; the “old and frail” Dunhuang frescoes, as fragile as “crisp cookies,” are even in danger of falling off with a hard slam of the door. In terms of the number of cultural heritages, China ranks first on the List of the Intangible Cultural Heritage of the world. The memory and wisdom of mankind have traveled through time and space and are unfolding in front of us. The purpose of this theme study is to enable international youths of this generation to contribute their proposals in order to protect, inherit, and carry forward the legacy of human civilization through learning from languages, architecture, relics, and artworks.
Through the learning of Chinese vocabulary and articles about Chinese cultural heritage, as well as virtual tours of cultural heritage sites, we examine the future of human civilization together and ponder the mission and responsibility of young generations in carrying forward human civilization.
2.中国的网红与直播卖货
Internet Celebrities and Live Commerce in China
你一定听说过李子柒。李子柒系列作品是中国人制作的在海外社交媒体上获得最大点击量的视频。2021年点击量已累计达到了二十多亿次,拥有粉丝一两千万。她在油管上的点击量甚至超过了CNN。这代表了世界各国观众对中国农村田园生活的向往。李子柒系列展示的农村宁静、美丽,邻里关系融洽亲密,年轻人把照顾和孝敬老人看作自己的责任;虽然故事发生在中国农村,但是主人公的生活非常现代化:靠网络接单卖货,靠快递发展个体经济。视频呈现了田园风光与现代生活的完美结合。本主题下,我们将讨论网红现象与带货直播等等内容,你将了解当下的中国年轻人,如何把兴趣爱好发展为商业模式;如何通过互联网,实现自己雇佣自己。
You may have heard of a Chinese internet celebrity called Li Ziqi. Her videos are the most viewed ones on overseas social media. In 2021, the number of hits reached more than 2 billion, with 10 to 20 million subscribing followers. In fact, her videos even racked up more views on YouTube than CNN. All of that demonstrates the audience’s yearning for an idyllic life in the Chinese countryside. The countryside in Li’s videos is peaceful and beautiful, the neighborhood friendly and harmonious, and the young generation values their responsibility to look after and honor the elderly. Though the story is set in rural China, the heroine’s lifestyle is quite modern; she engages herself in very successful live commerce with the convenience of express delivery. Her videos show the perfect combination of rural scenery and modern life. With this in mind, we will discuss the online celebrity economy and live-streaming marketing. You will learn about how Chinese young people nowadays develop their hobbies into business models, and how they are self-employed through the Internet.
3. 中国的高铁与公共交通
High-speed Rail and Public Transportation in China
中国自1999年开始修建高铁,2003年底第一条高铁线路通车以来,高铁成了中国交通发展的重要标志。目前中国高铁已经占了全世界高铁总里程的三分之二。高铁的发展促进了中国各地区人员的交流和经济的互动,不但节省了出行的时间,提高了工作效率,更有益于缩小各地区的贫富差别。在本主题下,我们将从中国现代交通切入,了解新的能源政策和交通发展给我们的生活带来哪些变化,以及公共交通与现代城市的密切关系。
China began to build high-speed railways in 1999, and the first high-speed rail line opened to traffic at the end of 2003. Since then, high-speed railways have become an important symbol of China’s transportation development. China already has two-thirds of the world’s total high-speed rail mileage. The development of the high-speed railway has promoted communication among the people and developed economic interaction among different regions in China. High-speed railways not only save travel time and improve work efficiency but also help to narrow the gap between rich and poor regions. For this part, we will start with the modern transportation system of China to learn about how new energy policies and transportation developments have changed our lives and examine the close relationship between public transportation and modern cities.
4.微信支付、数字经济与百姓生活
WeChat Pay, Digital Economy and People’s Livelihood
中国每天有近11亿用户打开微信,3亿多用户进行视频通话;近8亿用户进入朋友圈,1.2亿用户发表朋友圈,其中照片6.7亿张,短视频1亿条;有3.6亿用户读公众号文章,4亿用户使用小程序。微信支付已经像钱包一样,成了一个生活用品。可以说微信构建了某种意义上的中国人的新生活方式。微信与推特、脸书有何不同?为什么微信受到了海内外中国人的热烈欢迎?微信这些年的发展经历了怎样的过程,对中国社会的进步起到了哪些作用,这都是值得认真讨论的。本主题将介绍该领域的中文词汇、文章与最新研究材料,通过移动通讯行业领军者、研究者的的在线讲座与分享会,带领你思考、讨论并给出自己的答案。
In China, there are about 1.1 billion users who open the WeChat app every day. Among these users, more than 300 million make video calls, nearly 800 million click their “circle of friends,” 120 million share their “moments,” 670 million post photos, and 100 million show short videos each day; 360 million people read articles on official accounts and 400 million use WeChat mini-programs daily. WeChat Pay, functioning as a wallet, has almost become indispensable in daily life. To some extent, WeChat has spawned a new lifestyle for Chinese people. What makes WeChat different from Twitter or Facebook? Why is WeChat so popular with Chinese people at home and abroad? It is worthwhile to discuss recent developments and the role it plays in the progress of Chinese society. The study of this theme will introduce Chinese words, articles and the latest studies in this field. Moreover, the leaders and researchers in the Chinese mobile communication industry will give online lectures to guide you to think about those questions and find your own answers through lively discussion sessions.
5. 冬季奥林匹克运动会与中国体育运动的发展
Beijing 2022 Winter Olympics and the Paralympics and the Development of Chinese Sports
2022年中国第一次成功举办了冬季奥林匹克运动会,这次冰上盛会吸引了中国无数青少年的目光,也使广大中国观众第一次对冰雪运动产生了浓厚的兴趣。很多学生和家长开始把冰雪运动作为孩子的课外活动和周末锻炼身体的选项;另外众多外籍运动员的加盟也是中国体育的一个重要改变。体育运动和体育比赛的深度国际化,是近年来中国体育发展的新趋向。本主题将带领你学习冬奥词汇、运动词汇,在丰富的视听教学材料中,重回冬奥会的盛宴,感受体育精神和因体育而生的世界友谊之花。
The year 2022 witnessed the success of Beijing in hosting the Winter Olympics and the Paralympics. This splendid event aroused a deep interest in ice sports and attracted millions of Chinese teenagers and adults to for the first time to choose ice and snow sports as a fitness and recreational activity or sport on the weekend. Another highlight is that many athletes of foreign nationalities have joined in Chinese sports teams. The internationalization of sports games is a new trend in the progress of Chinese sports in recent years. This theme study will guide you to learn the vocabulary of the Winter Olympics and sports. Through rich audio-visual teaching materials, you will be taken back to the splendid pageantry of the Winter Olympics to get a feel for the spirit of Olympics and the strength of world friendship that is generated from sporting events.
课程安排
Schedules
课程日期Dates:
6周内每周末两次,每次60分钟的课程,共12次
60-minute session, twice a week (at weekends) for 6 weeks (12 sessions in total)
(7/9; 7/10; 7/16; 7/17; 7/23; 7/24; 7/30; 7/31; 8/6; 8/7; 8/13; 8/14)
(July 9, July 10, July 16, July 17, July 23, July 24, July30, July 31, August 6, August 7, August 13, August 14)
课程时间Time:
中国时间:07:00-08:00
美国东部时间:19:00-20:00
19:00-20:00 (7 PM – 8 PM) (North American Eastern Daylight Saving Time)
7:00-8:00 (China Standard Time)
报名人数Registration:
限200人,先到先得, 6月25日截止申请
The number of applicants is limited to 200, on a first come, first served basis. Deadline for registration is June 25, 2022.
上课形式Course Delivery:
线上中文授课/分组体验
Online teaching in Chinese/ Learning in group
结业要求:
Certificate of Completion:
完成所有任务,学员将收到导师的书面评估和结业证书
Students who complete all the assignments will receive written feedback from the course instructor and a certificate from BLCU.
奖学金Scholarships:
表现优异者将获得奖学金及优秀学员证书
Students with outstanding performance will obtain scholarships and certificates of distinction.
项目亮点
Highlights of the Program
体验中文教学的“北语模式”
Experience “BLCU Model” of Chinese Language Teaching
北京书院采用分层级小班制教学,根据语言水平,你将被分在合适的班级。小班制将确保每班人数在5人以内,师生比为1:2。北京语言大学的一流教授、研究生组成师资团队,他们用渊博的知识和充满热情的教学来设计课程,并全程引领,精讲多练。“北语模式”在中文教学中享誉世界,受到全世界中文学习者的认可。
The Beijing Academy has small classes and provides coaching on multi-levels, and students will be placed in a class based on their language proficiency. The class size is under five students with a teacher-student ratio of 1:2. A team of leading professors and graduate students from BLCU will design the curriculum with expertise and student interest in mind, and they will coach the entire course in the form of “concise teaching and ample practice.” The “BLCU Model” is renowned in the circle of Chinese language teaching and well recognized by Chinese language learners around the world.
与世界多国青年共同学习
Study with Youths across the World
你有机会与来自世界各地100多个国家的具有相同才能、兴趣和充满激情的同龄人一起,分享专业知识,碰撞思维火花,创造独特的难忘体验。每周的两次课围绕一个主题展开:一次老师以讲解为主,布置思考题;第二次以你们汇报所学为主,并设立线上讨论平台,促进交流。
This is an opportunity for you to share knowledge, kindle the sparks of ideas, and enjoy unique and memorable experience with your peers from over 100 countries who share with you the same talents, interests, and passions. The two sessions of each week are focused on one theme: one session consists of lectures by teachers, with discussion questions for assignments. The next session is devoted to student reports on what they have learned. An online discussion platform will be set up to facilitate communication.
体验全新的在线学习模式
Experience the Novel Model of Online Learning
疫情使得我们的学习转至线上,北京书院的所有课程、活动设计都站在学生视角,通过视频点播、云端探访、VR虚拟参观等多种形式,力求塑造沉浸式的学习体验,确保学习效果,让学习过程从被动接受转换至主动探索。
COVID-19 has shifted teaching and learning to online classes. All the courses and activities of the Beijing Academy are designed from the students’ perspective. Through various forms such as video-on-demand, “cloud visits,” and VR tours, the program strives to create an immersive learning environment for real learning to taking place by converting the learning process from passive reception to active exploration.
✦
申请事项 Application
✦
1.扫描二维码,完成表格
2.学费:300美元
3.联系邮箱:ciyanjiu@blcu.edu.cn
1. Scan the QR code to complete the application form.
2. Tuition Fee: $300 USD
3. Contact e-mail: ciyanjiu@blcu.edu.cn
扫描二维码
Scan the QR code
【END】