一、引言
二、翻译技术教学案例资源的内涵与现状
案例是对某一具体事件或情景的描述,涉及做出决策和解决问题的整个过程(冯全功,苗菊 2009: 28)。案例教学是培养应用型、面向市场需求人才的重要途径,是课堂和社会之间的直通车(于连江,张作功 2001: 28)。教学案例的选择与组织是案例教学目标实现的关键(赵洪 2006:72),而案例资源是实施案例教学的基础材料。翻译技术案例教学的有效开展依托于教学案例资源建设。
教学案例资源是教学中应用的案例基本信息、案例附属文件、工具和数据等组成的案例集,通常由不同类型、相同结构格式的案例构成。教学案例资源建设是对教学案例资源进行规划、设计、应用的资源组织和管理活动。教学案例资源建设需准确、深刻地理解专业培养目标、规格要求和课程特征,借助丰富的案例设计和教学实践经验。
翻译技术教学案例资源是指翻译技术案例教学中应用的任务信息、实现方法、实施步骤、软件工具、语言数据等综合资源。《教学指南》指出,翻译专业学生需要“具有熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力”,翻译技术课程应“以能力培养为导向,重视翻译技术和终身学习能力的培养”。翻译专业实施案例教学符合信息时代创新教学内容和教学手段、重视现代信息技术在教育教学中运用的要求(蒋洪新 2019: 4)。
从翻译技术课程的特点来看,翻译技术属于综合交叉性学科,课程教学的重点在于将翻译技术、工具与具体翻译项目、任务相结合,解决翻译项目和任务的具体问题(崔启亮2019:84-85)。案例教学可以把翻译软件的功能与翻译场景、翻译任务、翻译实践紧密结合,教学模式更符合学生的认知、理解和接受能力,更能体现目标导向、任务导向和结果导向,是培养应用型、实践型、专业性翻译人才的有效方式。
为全面了解我国高校翻译技术教学案例研究发展状况,笔者在中国知网上以“案例” 和“翻译技术”或“计算机辅助翻译”或“CAT”为主题关键词,检索2006至2020年中文社科学术期刊发表的论文,得到23篇论文,剔除与翻译技术课程教学无关的论文3篇后共计20篇。在这些研究中,崔启亮(2012)提出了包括翻译案例的翻译技术教学4层结构。王华树(2012)指出,翻译专业教学应加强翻译项目中的语言技术案例分析。张政和张少哲(2012)开展了图书翻译的项目案例教学探索。潘政旭和王蕾(2017)探讨了MTI 朝鲜语同声传译教学案例库建设。2011-2020 年,我国出版了几十本计算机辅助翻译、翻译技术等方面的书籍,不少书中的大部分翻译技术案例讲解了翻译技术和工具在翻译实践中的应用,但较少涉及翻译技术教学案例设计方法。
2014-2020年,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会加强了翻译专业教学案例研究项目的立项,例如2018年立项“MTI机辅翻译教学案例库建设”、“基于语料库的口译语块教学案例库建设”,2019年立项“翻译与搜索案例库”、“MTI法语交替传译教学案例库建设及研究”,2020年立项“MTI英汉汉英视译教学案例库建设”。但与翻译专业的立项总量相比,翻译技术教学案例设计的项目数量仍然较少。
总体来看,我国高校翻译技术案例教学研究成果较少,翻译技术教学案例建设刚刚起步, 翻译技术案例教学资源应用的研究不足。为此,本文以加强翻译技术教学案例资源建设和应用为目标,重点讨论翻译技术教学案例设计和应用。
三、翻译技术教学案例资源建设、应用原则和方法
鉴于教学案例资源建设的基础性、专业性、应用性等特点,为提高教学案例资源建设的质量,实现《教学指南》 提出的翻译专业学生能够“运用基本的信息技术,拓展知识,掌握技能,解决实际问题”的目标,我们需要依据教学案例资源建设原则,运用合适的方法,设计和管理教学案例。
翻译专业的翻译技术课程教学案例设计可以借鉴教育学、图书情报学和工程学专业的教学案例资源建设研究成果,但更要针对翻译专业的特征,充分体现翻译技术课程的教学目标和要求,结合教师翻译技术经验和能力。翻译技术课程案例设计秉持以满足社会需求为导向、以服务课程教学为准绳、以实践应用为根本的总体原则。
《教学指南》列出了“翻译技术”课程的教学目标是“帮助学生了解翻译技术的特点、分类和发展趋势,培养学生运用各种翻译技术和工具的能力,提高学生的翻译技术素养”( 赵璧,冯庆华 2019: 17)。翻译技术课程教学重在培养学生对翻译技术的实际操作和应用能力,解决翻译实践和翻译工作中的翻译技术相关问题(王华树 2012:58; 崔启亮 2019:85)。译者信息素养是译者为胜任翻译工作,积极利用各种信息工具与资源、主动开展信息实践活动而发生的批判性知识发现与建构体验(王少爽 2017: 58)。翻译技术素养和翻译工具能力是译者信息素养必不可少的成分。
翻译技术课程教学案例资源建设的根本目的是服务于翻译技术教学。为了实现《 教学指南》 关于翻译技术课程的教学目标,结合翻译技术课程特点,翻译技术教学案例资源建设需要遵循以下4项具体原则:
第一,目标性原则,也称任务驱动原则或者问题驱动原则。每个教学案例聚焦一类特定翻译任务,例如译前文件字数统计、文件格式转换、翻译术语提取等。
第二,时效性原则。教学案例的内容需紧跟快速发展的翻译技术,也要与翻译服务市场的翻译场景保持一致。过时的教学案例无法有效培养社会所需的翻译人才。
第三,真实性原则。教学案例尽量取自真实翻译项目,也可对真实翻译项目进行改编或分解而得。真实翻译项目的教学对提高学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等大有裨益(张政,张少哲 2012: 43)。
第四,适用性原则。翻译技术包含多种类型,每种类型细分为不同分支,再加上教学课时和师生翻译技术基础能力有限,翻译技术教学无法面面俱到,因此教学案例应难易度适当,复杂度合理。
2. 教学案例资源建设的基本方法
翻译技术教学案例资源建设包含教学案例设计和教学案例组织管理。教学案例设计包括结构设计和内容设计两个阶段,教学案例组织管理包括案例信息的获取、分类、检索、维护、评价等工作。
案例结构设计也称案例架构设计,是针对教学案例的结构要素设计,例如构建教学案例模板以便于今后详细设计每个教学案例的具体内容。案例内容设计是根据案例模板,填充案例的具体元素和内容,形成可用于课堂教学的案例。下面分别论述教学案例结构设计、内容设计和组织管理。
(1)案例结构设计
教学案例的构成要素包括案例标题、背景信息、关键词、摘要、教学目的与用途、案例知识点、案例正文、案例说明书、案例思考题、附件等(鄢嫦,王协舟 2018: 10)。结合翻译技术教学要求和课程特点,翻译技术教学案例结构应包括案例标题、案例类型、教学目的、任务描述、任务文件(集)、解决思路、操作步骤、翻译工具、完成的任务文件(集)、注意事项和参考信息。为了确保教学案例的标准化和结构化,翻译技术课程教学案例设计可采用如图1 所示的案例主要结构。
图1 翻译技术教学案例的结构元素
从图1可知,翻译技术教学案例由多种元素构成,包含基本元素、核心元素和附属元素。案例基本元素和附属元素比较容易理解(见图1),在此不作论述。核心元素中的任务描述是案例需要阐明的翻译任务背景和要求。任务文件(集)是翻译任务需要处理的一个或者多个原文件。解决思路是分析翻译任务和求解的思维过程和路径。操作步骤是根据解决思路,使用特定翻译工具完成翻译任务的执行步骤。完成的任务文件(集)是完成翻译任务后生成的任务文件。
(2)案例内容设计
翻译技术教学案例内容设计是根据结构设计提供的教学案例模板设计、创建、评审具体教学案例的过程。内容设计是案例设计中最耗时的任务,决定案例的质量,对教学目标的实现起着决定性作用。翻译技术教学案例内容设计的总体思路是结合学生认知能力和教学目标,根据教学案例结构设计框架,针对具体翻译任务实例化教学案例的结构元素,即细化各项结构要素的具体内容。
下面以自动化检查译文术语一致性为例,使用图1的翻译技术教学案例结构,阐释基础翻译技术案例的内容设计。
①案例标题
报告 Word 译文文件中的术语不一致
②案例类型
翻译质量保证(QA)技术
③教学目的
通过应用翻译QA工具,提高译文质量检查效率,确保译文术语质量。
④任务描述
你是翻译校对人员,收到一个Word格式英语原文文件、一个Word格式汉语译文文件和一个Excel格式英语、汉语双列的术语文件。你负责快速检查Word格式译文文件中的术语翻译不一致错误,并且提交Excel格式的检查结果文件。
⑤任务文件(集)
一个Word原文文件、一个Word译文文件、一个Excel双语术语文件
⑥解决思路
检查Word译文文件的术语不一致错误可以采用3种方法。
第一种方法,打开Word原文文件和译文文件,打开Excel术语文件,人工检查译文术语不一致错误,添加到Excel翻译QA报告文件。
第二种方法,使用语料对齐工具(如ABBYY Aligner或TMXmall在线对齐),将Word 原文和译文做成 TMX格式翻译记忆库文件,在SDL Trados Studio 中转换为SDLTM翻译记忆库文件。创建项目,添加Word原文文件和SDLTM翻译记忆库文件,得到SDLXLIFF文件,使用Trados的质量保证工具(QA Checker)检查术语不一致,并将结果另存为Excel的 QA报告文件。
第三种方法,将Word原文和译文合并为制表符分割的TXT双语文件,将Excel术语文件另存为制表符分割的TXT格式文件。使用ApSIC Xbench工具进行术语匹配检查,导出 Excel格式的QA报告文件。
为提高效率,降低操作难度,采用第三种处理方法。
⑦操作步骤
1)运行Word软件,打开Word原文文件,选中全文,选择“插入”>“表格”>“文本转换成表格”,单击“确定”; 将原文表格宽度调整为屏幕50%的宽度。
2)打开Word译文文件,选中全文,选择“插入”>“表格”>“文本转换成表格”,单击“确定”; 将译文表格宽度调整为屏幕50%的宽度。
3)选中译文表格,复制并粘贴到原文表格的右侧,成为英汉对照的双列格式,如表1所示。
表1 Word 术语英汉对照格式
Logic elements | 逻辑元素 |
Logic elements affect the state of the function elements.Logic elements include: | 逻辑元素影响功能元素的状态。 逻辑元素包括: |
· Gatese.g.AND,OR.. · Timeelements | · 门 例如 和,或者。 · 时间元素 |
4)选中双列表格,选择“表格工具”>“布局”>“转化为文本”,确保“文本分隔符”为“制表符”,单击“确定”。
5)选择“文件”>“另存为”,在“保存类型”中选择“纯文本(*.txt)”。
6)运行 Excel 软件,打开Excel 双语术语文件,另存为“Unicode 文本(*.txt)”文件。
7)运行ApSIC Xbench工具,创建项目,添加TXT英汉双语文件,并设置为“Ongoing Translation”;添加 TXT 双语术语文件,并设置为“Key Terms”。
8)在ApSIC Xbench中选择“QA”选项卡,取消其他各项设置,在“Content”中选择“Key Term Mismatch”,单击“Check Ongoing Translation”,得到术语一致性检查结果,具体如图2所示。
图2 ApSIC Xbench 翻译术语一致性检查
9)在 ApSIC Xbench 中选择“Tools”>“Export QA Results”,在“保存类型”中选择“Excelfile(*.xls)”。
⑧翻译工具
ApSIC Xbench 2.9,Microsoft Word 2013,Microsoft Excel 2013
⑨完成的任务文件(集)
Excel格式的译文术语一致性质量保证报告文件
⑩注意事项
确保将Word原文和译文文件保存为制表符分割的TXT文件,将Excel术语文件保存为TXT 文件。
在ApSIC Xbench 中,确保将TXT 双语文件设置为“Ongoing Translation”,将TXT 术语文件设置为“Key Terms”。
翻译技术案例设计的基础和难点是案例信息获取,主要包括案例中的实际翻译项目信息获取、翻译工具和翻译数据获取。一方面,数量庞大和最新真实翻译项目主要归属于翻译与本地化公司,高校教师往往不容易直接获取。另一方面,翻译技术教学案例设计需要应用多种翻译工具,而单个高校采购的翻译工具种类有限,软件版本经常无法及时更新,致使翻译技术案例教学无法更高效地完成翻译案例中的特定翻译任务。为此,翻译技术案例设计可以通过增进校企合作、加强软件工具采购等方式得到优化。
(3)案例组织管理
案例组织管理是对教学案例进行分类、发布、使用和升级等的工作。教学案例可以按照案例类型组织。例如,按照翻译技术的类型,案例可以分为基础翻译技术类、计算机辅助翻译类、机器翻译与译后编辑类、翻译管理技术类,便于教师筛选和应用。教学案例也可以按照案例层次分类管理,比如适合本科生教学的案例、适合翻译硕士研究生教学的案例,或者翻译技术初级课程案例、翻译技术高级课程案例。
翻译技术教学案例可以通过教学案例管理系统实现有效组织。案例管理系统是对案例进行创建、修改、分类、检索、修改、评价的管理系统,可以实现案例内容版本跟踪管理、案例操作权限控制。例如,教师可以修改案例结构和内容,学生可以提交案例有效性评论,但是不能修改内容等。案例管理系统可以是高校教学管理系统的子系统,也可以是独立运行的内容管理系统,与教学管理系统以连接器方式连接。
四、翻译技术教学案例的建设与应用建议
翻译技术教学案例设计和组织是案例教学的第一步,案例教学实践是其第二步,两者相互促进。笔者从2009年开始在多所高校从事本科生和硕士研究生的翻译技术课程教学,坚持应用翻译技术案例教学方法,充分体现了“翻译技术”课程的教学目标。为推进翻译技术教学案例资源建设和应用,下面结合翻译技术课程教学要求和翻译技术教学实践经验,主要提出以下相关建议。
1. 多渠道案例获取
为解决翻译技术教学案例不足的问题,教师可以从多个渠道获取案例:一是在语言服务企业通过语言服务项目实践和翻译技术培训积累案例素材;二是与其他翻译技术教师互换与共享课件;三是邀请语言服务企业的翻译技术专家进校讲课,获得企业最新的翻译技术教学案例。多渠道的案例获取利于开展实际项目案例教学,将学生引入职业翻译环境,增强学生的翻译职业意识和职业应变能力,提升学生运用所学知识分析问题和解决问题的能力,使学生在课堂上即可熟悉企业实际项目的类型和要求,体验真实的翻译项目(陶友兰,刘敬国 2015:90-91; 王华树 2012:59; 崔启亮 2012:33)。
2. 多层次案例设计
为了突出重点,拓展知识面,巩固学习内容,提高应用效果,教师可以根据学生类型、翻译工具类型等对翻译技术教学案例进行不同层次设计。以翻译工具为例,早期计算机辅助翻译工具大部分是单机版软件,现在云翻译软件已经成为主流。因此,依据案例中翻译工具的类型,教学案例可以分为单机版翻译工具案例和云翻译工具案例。
3. 多方式案例组织
翻译技术教学案例可以按照先学习翻译技术基础、后提高专项技术能力的顺序组织。有些基础翻译技术案例按公共案例进行组织,本科生和硕士研究生教学都适用,能够提高案例的使用效率。建有教学管理系统的高校可将教学案例和其他课件发布到教学管理系统,便于集中管理。未建立教学管理系统的高校可将教学案例上传到云端备份,以提高案例的安全性。另外,翻译教学案例、幻灯片或PPT 课件、课外阅读材料、课程作业可以分别存放至对应文件夹,便于教学课件管理。
4. 多元化案例教学
实施案例教学时,教师在翻译课前可以把含有教学案例的课件发给学生,让学生提前熟悉教学内容,课堂上提出翻译实践中的任务和问题,引导学生学会借助翻译技术解决任务和问题。Sikula(1996)提出案例教学法包括多种方式,如角色扮演、案例撰写、集体讨论等。教师可以通过角色扮演、试验、讨论、演示、演讲、辩论等教学方式,培养学生使用翻译技术和工具分析问题、解决问题的能力,提高翻译技术思维能力。课后,学生完成翻译技术作业,进一步理解解题思路,熟悉翻译技术和工具的功能与使用范围。通过翻译技术典型案例,学生能够提高学习翻译技术课程的兴趣; 通过连续上机操作,学生能够增强学习翻译技术的成就感和获得感。
5.共建共享共用教学案例
尽管翻译技术课程已被纳入翻译专业核心课程,当前高校的翻译技术课程开设比例仍然较低。根据中国翻译协会(2021: 25)发布的调查数据,高校开设翻译技术必修课的比例为39.2%,开设翻译技术选修课的比例为23.4%,开课比例不高的主要原因是合格的翻译技术师资缺乏,翻译教学案例资源欠缺。为此,教育主管部门可以牵头加强翻译技术教学案例资源建设,行业协会、高校和企业联合推进资源建设,实现案例资源的共建共享共用,缩小翻译技术教学中的数字鸿沟,促进翻译技术案例教学有效开展。
五、结语
在人工智能技术和语言技术的双重驱动下,高校外语和翻译教育面临前所未有的严峻挑战。加强翻译技术教学案例资源建设与应用是高校翻译教学的基础性、前导性和战略性工作,是提高现代信息翻译能力的关键途径。随着人工智能、语言大数据的发展,翻译技术教学案例资源建设将向智能化、数据化、云端化发展。高校翻译技术教学案例资源建设和应用需要教育主管部门顶层设计,以共建共享共用为目标,通过翻译知识数据的全局整合,实现语言资源信息的优化配置。