查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——AI潮来,翻译何为?

课程介绍


内容简介(视频00:30)


在本课程中,我们将深入探讨人工智能(AI)的长远发展和未来趋势。课程将分为三个核心部分,旨在帮助理解AI的觉醒、应对策略以及最新的思考。本课程立足于当前技术,展望未来AI发展,旨在培养对AI技术的深刻理解和应用能力。




老师介绍



徐彬,翻译家,山东师范大学外国语学院教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部,总字数逾1500万字。主要研究方向为教学技术、应用翻译和翻译技术。


代表性译著:

《艺术宇宙》《我为什么离开高盛》《救命的数学》《当泡利遇上荣格》《国家为什么会失败》(审译)《宇航员的地球生活指南》《爱因斯坦的骰子和薛定谔的猫》《战争科学趣事》 (即将出版)《现在——关于时间的物理学》《我们为什么长这样》《大历史小世界》《DK大历史》《量子通史》《世界史的故事》(1-6册,共150万字)《太平洋战争三部曲》


徐彬老师B站账号:binich


1ONE



AI觉醒



AI觉醒(视频01:36)


在课程的第一节中,我们将聚焦于AI的觉醒,探讨人工智能(AI)技术的发展,特别是大型语言模型和生成式AI的兴起,以及它们对自然语言编程的影响。 


徐彬老师首先提到了吴恩达教授做的一个演示:通过一个简单的填空题向公众普及生成式AI的概念。这种方法不仅基于统计学知识,还包含了随机性,以避免每次都产生相同的概率最高的结果。这种随机性使得生成式AI能够提供多样化的输出,增加了其应用的趣味性和实用性。


吴恩达教授的演示(视频02:54)


随后徐彬老师进一步讨论了自然语言编程的重要性。尽管大型语言模型可以帮助我们进行自然语言编程,但这需要用户具备一定的程序设计思维。自然语言编程要求我们理解如何将任务分解为逻辑步骤,并使用“if-then”语句等编程结构来指导AI执行任务。 


徐彬老师最后指出,大语言模型目前正处于快速发展阶段,与早期的小型AI相比,它们展现出了更强的能力和更广泛的应用前景。尽管Siri等早期AI产品存在不足,但大型语言模型的持续进步表明,AI技术仍有很大的发展空间。


Small AI与Large AI两种模型的表现对比(视频06:05)


2TWO



应对



徐彬老师认为应对AI技术觉醒的关键词是“Human-AI Symbiosis”,是比协同更近一步的共生关系,以后我们每个人的未来都要和AI共存。徐彬老师首先介绍了最初的翻译模式“from - scratch translation”,即从零开始完全手动打字翻译,这样翻译的效率约为1千字/时,同时对于译者来说是这种翻译模式是比较劳累的。 


from - scratch translation(视频07:09)


之后,徐彬老师优化了翻译的流程,使用“有道预处理+译后编辑”的翻译模式,这种模式大大提高了翻译效率,达到了4.5千字/时。徐彬老师认为效率提升的原因来自于以下三个方面: 

1.计算机辅助翻译软件本身的进步; 

2.术语库更加丰富; 

3.机器翻译本身取得了长足的进展。 


有道预处理+译后编辑(视频09:19)


同时,徐彬老师还介绍了使用机翻的实践案例,大家可以通过点击链接查看:

PE的TAPs的实例:霍金传-书评的译后编辑(有声思维):https://www.bilibili.com/video/BV1LU4y1h7bi/


在应对部分的最后,徐彬老师也强调,使用机翻并不属于职业道德问题。


使用机翻并不属于职业道德问题(视频12:30)


徐彬老师通过举例说明,机械的译者可能会比机械还机械。


译者的机械之处(视频14:30、视频15:15)


徐彬老师最后使用一个巧妙的例子来说明机翻,即“铁锹”和“挖掘机”的隐喻:“当挖掘机发明之后,我们还有没有理由要求我们工程队的工人必须使用铁锹来干活?”


3THREE



反思



徐彬老师借助布鲁姆的认知层次模型表明,AI的觉醒虽然意味着在记忆和理解方面已经取得了进步,但在高端能力,如评价和创新方面仍有待提高。当前的AI仍然处于弱人工智能阶段,即使是GPT等模型的翻译能力相较于传统的机器翻译也没有明显进步。 


布鲁姆的认知层次模型(视频17:10)


除此之外,AI基于概率算法生成的内容可能会令人惊叹,但从专业眼光来看,它们仍然可能是平庸的,这是因为AI虽然可以生成提纲或回答基础问题,但在处理复杂的概念或深入的思考方面可能存在局限,而人们往往将AI与以往的人工智能相比较,才会产生“AI足够优秀”的错觉。另外,AI的“幻觉”问题也存在,徐彬老师以亲身经历举例表明,它可能会提供一些看似合理但实际错误的信息。  


由此,徐彬老师指出我们人文学科从业者过于关注语言的特质,提议我们跳出这一限制。他凭借自身长期从事翻译工作的经验,提出了一个问题:未来的人工智能是否仅凭基础实验数据就能实现卢瑟福、海森堡、薛定谔和爱因斯坦等科学家那样的思维飞跃?随后列举出卢瑟福做阿尔法粒子散射实验、海森堡提出矩阵力学、薛定谔提出波动方程等实例,强调了人类思维的独特性和创造性,并提出了对人文学科从业者的建议:超越语言的局限,关注科技的发展趋势与人类的独特智慧和价值。


卢瑟福的阿尔法粒子散射实验(视频23:22)


接着,徐彬老师重新审视人工智能的现状。他指出一种现象——几乎人人能说话和写字,优秀的演讲家和作家却仍然稀缺,并用“草台班子”的故事来说明人工智能的局限性。而在翻译领域,人工智能能够迅速取代的是不具备较高翻译水平的低端译员。徐彬老师由此联想到一句话:“脑力劳动的时代在渐渐远去,创造力的时代正在徐徐来临——不论前景是好是坏,回顾人类历史,这无疑是一个巨大的终止符和未知的开始。” 


考虑到学生将面临巨大不确定性的迷茫和无法复制现有成功经验的困惑,徐彬老师认为教师们需要给予更多理解、支持和指导,不断调整教学方向,帮助他们思考前进的道路。 


徐彬老师就未来的“勇敢的人工智能新世界”,给未来的人文领域人才提出了几点建议。

1.将应用与技能结合起来; 

2.学会做文本的架构师,不仅学会写简答题,也要能够驾驭大篇幅的创造性文本; 

3.学会如何利用自然语言编程提出好问题;

4.做审美的专家,诗意地栖居。


徐彬老师认为,强人工智能到来时,80%的现有职业可能会被取代,因此教育的重点应该是培养文明理性的公民,让新一代清楚自己在世界上存在的价值,与此同时,国家治理的进步和政治的文明不可或缺。


AI大潮(视频31:35)


基于以上内容,徐彬老师用四句话概括了人文领域的未来之路: 

1.人文方面人才的本质和特有属性不会因AI的演进而变化,语言人才的培养要考虑人文属性和数字化科技相结合。 

2.未来的语言人才应具备高度的数字人文修养,做语言的架构师。 

3.未来的社会即将进入数字人文彰显的新时代。 

4.数字时代文艺复兴的主要景观是人文知识领域的全面复兴。 


最后,徐彬老师引用“顺应潮流,省察人生”和歌手孙燕姿给网友的回复节选启示我们:在享受科技带来的富足和安逸的同时,我们仍然需要人文带来的心灵慰藉和灵魂自由。


歌手孙燕姿给制作“AI歌手孙燕姿”的网友的回复节选(视频39:53)



预告

在下一篇系列推文中,我们将会回顾徐彬老师关于图书翻译译后编辑的精彩讲座,主要内容包括译后编辑在实践中的表现形式、译后编辑能力要素、图书译后编辑的基本流程以及优秀的译后编辑案例等等,请大家持续关注!

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

原文作者:赵恩婷  赵泽贺  宋若溪

推文编辑:赵泽贺

指导/审核:肖志清  王雪红

项目统筹:李鸣晨

资讯推荐


翻译搜索能力与外语学习有何关系

▶ MTPE专题推文
  机器翻译译后编辑 | 国际机器翻译与译后编辑领域——学者推介机器翻译译后编辑 | 阿里翻译 Alynx 平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策机器翻译译后编辑 | 《劳特里奇翻译技术34章-机器翻译译后编辑》文献推介 (中)机器翻译译后编辑 | 《小说文本机器翻译译后编辑努力的实证研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译前编辑和机器翻译研究综述 (1990-2023)》文献推介机器翻译译后编辑 |《 What Do Post-editors Correct? 》文献推介机器翻译译后编辑 | 《人工智能时代机器翻译的伦理问题》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑  | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存