【时文选粹】“神”一样的翻译腔,每次阅读都有新惊喜
公众号回复“2019高考作文”
即可查看作文真题深度解析及范文
新课标语文课题组:王雷
优秀青年教师、高三把关教师
曲朝延名师工作室成员
主编:王涛
栏目主编:刘广彦、杨文慧 / 责编:孟丽
审校:孙梦霞、洪田立 / 美编:左左
编者按
“翻译腔”是指翻译出来的语言有洋化现象或不符合汉语习惯的表达方式,表现为不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。对不懂外文的国人而言,“翻译腔”的出现,从文学上来说,让我们近距离接触到国外大师的思想;从影视上来说,让我们不费吹灰之力看懂了电影的内容。但是,翻译腔的存在及流行,在一定程度上影响了我们语言的纯洁性,伤害了汉语的美感。读本文,要学习作者以小见大的写作特点,学习作者“提出问题—分析问题—解决问题”的行文逻辑。
“翻译腔”是个怎样的存在?
(疑问为题,引发思考。)
①前不久,《复仇者联盟4》在全国热映。在网上买票时,评论君发现,影院中投放的多是原声版本,想找国语配音版并不容易。想来也是,钢铁侠和绿巨人说一口流利的普通话,多少有些“违和”。但在二十年前,局面截然相反,银幕上的外国电影还是一水儿“翻译腔”。(观影《复联4》,欲寻配音版不易,引出“翻译腔”话题。)
②提起翻译腔,很多人会想起译制片奇怪的配音。“老伙计,看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?”“见鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股”等名句大家一定耳熟能详。微博上曾掀起一场关于“翻译腔是好是坏”的讨论,网友观点不一。支持者多是怀旧派,他们认为,风格化配音开创了译制片的黄金时代,让佐罗、杜丘等角色风靡一时,那独特的声线已成为一代人的美好回忆。反对者则认为,生硬拗口的翻译,失去了原作的美感。观看原作的人越来越多、配音演员越来越少,客观上表明了人们对翻译腔的态度;即便如《变形金刚》《寻梦环游记》等备受好评的译制片,其配音也已脱去了模式化的腔调,更有生活气息。(人们对“翻译腔”失去兴趣,观看原作的人越来越多。)
③如果说电影的翻译腔由译者和配音师共同促成,那么纯文本的翻译腔则是不同文字“短兵相接”的直接体现。不可否认,译者不晓原意造成的佶屈聱牙、语义不通,是翻译腔的来源之一。但老实说,在表音字母和表意文字之间铺设桥梁,把外文的用词语序、把口语俗语乃至“掉书袋”的表达、把双关修辞和褒贬语气转化为明白晓畅的中文,殊为不易。一位青年译者说:当你打开艾略特的《荒原》,打开奥登的《阿基里斯之盾》,你会被诗歌所蕴含的万千意象所震撼,无论译者怎么努力,好像都无法达到他的一成功力。翻译是两种书写系统、两种文化对话的复杂命题,面对“抗译性”强的文本,翻译腔在所难免。(翻译腔产生的原因之一:翻译是两种书写系统、两种文化对话的复杂命题,文本具有很强的“抗译性”。)
④有的时候,翻译腔甚至是译者有意为之。文学译著的“别扭劲儿”营造了一种距离感,它告诉读者:故事发生在中世纪的异国他乡而不是现当代的胡同弄堂,读者不必沉溺其中、失去理性;思想经典的准确、生涩,提醒读者莫一时图快、与重要范畴失之交臂。这也为我们评价翻译腔提供了启示:信息准确重要,还是表达流畅重要?翻译是原作传声筒,还是译者再创作?“信达雅”的翻译原则是否普适?毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,如同难以兼顾的跷跷板。正如比较文学专家乐黛云所说:从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,到模仿、再创造、变化、解释性的对应,可以排成一个连续性的光谱……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文。不同文本,不同读者,需要不同的翻译,翻译腔未必一无是处。(翻译腔产生的原因之二:译者有意为之。不同文本,不同读者,需要不同的翻译,翻译腔未必一无是处。)
⑤有人说:“翻译腔”是一个伪概念,因为当人们诟病它不符合中国人的语言习惯时,忽视了翻译对中国语言的塑造。这一结论值得商榷,但它指出了一个更深层的现实:我们在讨论“翻译腔”时,离不开现代白话文这一准绳,但白话文并非静态的存在,评价译作时并没有最美的汉语范式。回顾历史,从印度佛经,到英法经典,异域文字的翻译为中国语言注入活水。曾经看起来蹩脚的语序,启发了鲁迅、朱自清等白话文大师;百年前生僻的词汇,不少已成为时下使用的汉语。语言系统,唯其开放,方能长久。这恐怕是我们面对翻译腔时应有的胸怀。(对“翻译腔”应持的态度一:语言系统,唯其开放,方能长久。)
⑥需要共勉的是,我们也应当培养一种“语言自觉”。毕竟,现代白话文也已从牙牙学语的幼年进入表达自如的成年。我们欢迎更有表现力的词汇、更周密的语言结构,但也拒绝那些徒有其表的西式表达。“他个子高”已经说明意思,何必加上系词说“他的个子是高的”?几个短句表达利落,何必连缀成一个冗长的定语?上下文语义自连,何必用大量从句叠床架屋?作为汉语的使用者和创造者,作者、译者,乃至正在说话的你我,少一点“拿来就用”的翻译腔,多一分语言的自觉,汉语就会更美更完善。这正是:多元文化沟通,译介难免有腔。莫忘母语流变,使用还需思量。(对“翻译腔”应持的态度二:培养“语言自觉”。连用三个反问句,语气强烈,态度鲜明。)
来源:2019-05-21 《人民日报》 作者:石羚
【时代警语】
回顾历史,从印度佛经,到英法经典,异域文字的翻译为中国语言注入活水。曾经看起来蹩脚的语序,启发了鲁迅、朱自清等白话文大师;百年前生僻的词汇,不少已成为时下使用的汉语。语言系统,唯其开放,方能长久。这恐怕是我们面对翻译腔时应有的胸怀。
【思维串联】
【考点精练】
1.下列加点的成语使用全都正确的一项是( )
①“老伙计,看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?”“见鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股”等名句大家一定耳濡目染。
②风格化配音开创了译制片的黄金时代,让佐罗、杜丘等角色风靡一时。
③毋庸置疑,歪曲原意、不忍卒读的译文断不可取。
④上下文语义自连,何必用大量从句叠床架屋?
⑤不同文本,不同读者,需要不同的翻译,翻译腔未必一无是处。
A.①②⑤
B.①③④
C.②③⑤
D.②④⑤
2.读写一体化训练 (开放性试题)
关于翻译,文中有这样的问题:“信息准确重要,还是表达流畅重要?翻译是原作传声筒,还是译者再创作?‘信达雅’的翻译原则是否普适?”对此,你有怎样的看法呢?
读精选时文思辨评论 写文章串联当代文化
扫描上图二维码,咨询读写计划详情
【相关链接】
网友“翻译腔”句式造句走红
“天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太了解”“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”看到这些带有浓厚英语句式风格的句子,你会不会想起央视6套那些老译制片呢?近日有人在知乎网提问“什么是翻译腔,翻译腔是好是坏”,在回复中,网友“邢小乐”用浓重夸张的“翻译腔”来抱怨自己不懂“翻译腔”,赢得了网友们的一片赞同,还引发不少人用“翻译腔”句式跟帖造句。
也有网友对此提出质疑,认为“邢小乐”仅仅套用了翻译腔,没有正面回答问题,对概念的界定也不够清晰。对此,“邢小乐”本人则在回复最后非常谦虚地补充说:“我的答复对提问者真的没有什么帮助。在此感谢各位的提拔与指教。”有不少人称自己看了微博之后特意前来知乎为作者点赞的,并且大度地表示,这样充满“翻译腔”回答才更加形象有趣,比背书背概念容易理解多了。
除了“邢小乐”幽默的回答之外,也有不少学术帝对“翻译腔”进行分析,既有从语法角度分析翻译难度的,也有从文化角度解释翻译原则的。对于翻译腔是好是坏,网友“刘竹溪”认为,因为不同译者的理念不同,翻译效果大有差异。翻译腔带来的语法和习惯用语如果能流行开,慢慢也就融合到原有的语言中去了,再过一百年,说不定已经是辞典上的标准用法了。
那么在汉语和其它语言的互译中存不存在翻译腔呢?网友“薄锦”举例日本诗歌的翻译:“任其何等洁白,白却并非源自地道的白”,由于不同语言在辞义表达上存在微妙的差别,难以达到精确的对应,使得翻译之后的文字读来总有些拗口。看完学术帝们的讲解,大家直呼“涨姿势了”。
来源:2013-08-07 扬子晚报 有删节
破除洋教条 倡导中国化
在哲学社会科学领域,教条化文风表现在形式上,对于理论文章而言,好一点的是以理论去解读理论,只有理论而无生活;差一些的是以义瘠辞肥的空话套话去解读理论,既无理论又无生活。在一些学者看来,一个时期以来的部分学术文章得了母语失语症,语言方式西方化倾向明显,离开西方那套学术话语体系,就不能正常地表达自己的思想。在文体表达形式上则形成了一种翻译腔(或称译文体),即本不是从外文翻译来的文章,可表达形式、话语方式却似蹩脚的译文一般生硬、拗口而晦涩。如果说在上个世纪早期,白话文刚刚孵出,人们“别求新声于异邦”,把“欧化语言”看成丰富白话汉语的主要路径,还具有一定的积极意义的话,那么在21世纪的今天,现代汉语已经比较成熟和比较发达,已足够能表述各种复杂深刻的现代思想,这时还以翻译腔或译文体来写作,其对于本民族文化的消极影响就格外突出了。台湾诗人、翻译家余光中就指出:“貌似‘精确’实为不通的夹缠句法,不但在译文中早已猖獗,且已渐渐‘被转移到’许多作家的笔下。崇拜英文的潜意识,不但使译文亦步亦趋模仿英文的语法,甚至陷一般创作于效颦的丑态。长此以往,优雅的中文岂不要沦为英文的‘殖民地’?”
来源:2013-05-17 光明网 作者:马建辉
公众号回复“课件2018”下载本文PDF教学课件,查看后续更多相关链接内容。
考点精练答案将于明天中午在留言区置顶,记得来查看哦~
声明:以上图文,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,内容为编者观点,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。如申请转载或涉及版权等问题,请及时与我们联系(张老师:18910870020)。
推荐阅读
必读
必读
必读
1
END
1
【新书预售】
夺分素材靠积累,一年四本才完备。《读时文 学写作》系列图书收录高分文同源素材,一体化读写备考,助力提质提分!时文选粹还有更多精彩内容收录在新书里~
扫描下图二维码,先订先发哦~
你的每一个在看,我都当成了喜欢。
▼点击阅读原文,即可下载本篇PDF课件。