荐书丨不朽的美:古诗词英译的“辞海”之书
许渊冲翻译白居易的诗,有自己的特点:意美,音美,形美。有韵律感,有画面感,又有中文诗中的那种意境,完美地将一种中国美转化为另一种国际美。
他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。
中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、国际译联原副主席黄友义在回忆他和许老的跨世纪交往时,曾特别提及这一译作。他说:“这本诗集后来如同常用词典一般,每当译文中出现古诗,我就先查看这本书,然后不假思索予以引用。”
《不朽的美》作为一本古诗词英译的“辞海”之书,除了本身具有较高的文学审美性和翻译价值以外,对于促进对外文化的双边交流亦有其重要意义。
书中精选了300首中国古典诗词以及许渊冲先生相应的英文翻译,上起先秦,下至明清,以汉英对照的形式进行排版。
许渊冲先生的译笔不仅在文辞上凝练优美,音韵亦根据英诗格律习惯灵活押韵,在英文中还原出中文诗歌的韵律节奏和氛围,在追求“信达雅”之外更对原文的“形音意”之美有精致而不失准确的把握,不仅讲求句尾押韵,每一联的译文也遵循英诗抑扬格的格律安排用词,使得英译诗歌读来朗朗上口,余韵悠长。
诗歌原文与译文汉英对照的双语并行设计一方面能为中文读者拓宽古诗词认知的外语维度,另一方面则为外文读者提供了解中国传统文化与思想情感的视角,同时亦能满足比较文学领域的学术研究需要。
让我们一起品读先生的经典英译诗词,感受他笔下的译文之美。
关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。A Fair MaidenBy riverside are cooing A pair of turtledoves;A good young man is wooing A maiden fair he loves.Water fows left and right Of cresses here and there;The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong He cannot fall asleep; He tosses all night long, So deep in love, so deep!Now gather left and right The cresses sweet and tender; O lute, play music brightFor the bride fair and slender!Feast friends at left and right On cresses cooked so tender; O bells and drums, delight The bride so fair and slender!相见欢无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。Tune: “Joy of Meeting” Silent, I climb the western tower alone, But see the hooklike moon.The plane-trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.Cut, it won't sever; Be ruled, 'twill never. What sorrow 'tis to part!It's an unspeakable taste in the heart.
咏柳
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
The Willow
The slender tree is dressed in emerald all about,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.《不朽的美:许渊冲经典英译诗词三百首》
新世界出版社
出版时间:2021年6月
《楚辞·译》
译者:许渊冲
新世界出版社
出版时间:2019年1月
支持单位:新世界出版社
推荐阅读