前外交部副部长傅莹:一旦中美闹翻,有没有国家会站在中国一边

终于找到了高清版《人间中毒》,各种姿势的图,都能看

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

Weixin Official Accounts Platform

2017年受难周每日默想经文(值得收藏!)

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

双语丨习近平在全球发展高层对话会上的讲话重要语汇汉英对照


6月24日,国家主席习近平在北京以视频方式主持全球发展高层对话会并发表题为《构建高质量伙伴关系 共创全球发展新时代》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院根据中央媒体及机构发布的中英文内容,重点围绕讲话中的四点“倡议”和各项务实举措,整理形成汉英对照版,供业界及相关人员参考使用。

一、四点“倡议”

1.共同凝聚促进发展的国际共识。

We need to jointly build international consensus on promoting development.

2.共同营造有利于发展的国际环境。

We need to jointly create an enabling international environment for development. 

3.共同培育全球发展新动能。

We need to jointly foster new drivers for global development.

4.共同构建全球发展伙伴关系。

We need to jointly forge a global development partnership.
二、各项“举措”
  • 将加大对全球发展合作的资源投入

allocate more resources for global development cooperation

  • 把南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,并在30亿美元基础上增资10亿美元

upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, and add US$1 billion to the fund on top of the US$3 billion already committed

  • 将加大对中国—联合国和平与发展基金的投入

increase input to the UN Peace and Development Trust Fund

  • 将同各方携手推进重点领域合作,动员发展资源,深化全球减贫脱贫合作,提升粮食生产和供应能力,推进清洁能源伙伴关系

work with all sides to advance cooperation in priority areas and mobilize resources for development to deepen global cooperation on poverty reduction and eradication, build capacity for food production and supply, and promote clean energy partnerships

  • 加强疫苗创新研发和联合生产

step up innovation, research and development and joint production of vaccines

  • 促进陆地与海洋生态保护和可持续利用

work on the conservation and sustainable use of land and marine ecology

  • 提高全民数字素养和技能,加快工业化转型升级,推动数字时代互联互通

raise digital literacy and skills of the public, transform and upgrade the path to industrialization at a faster pace, and enhance digital-era connectivity

  • 将搭建国际发展知识经验交流平台,成立全球发展促进中心,建立全球发展知识网络,开展治国理政经验交流,促进互学互鉴

set up a platform for experience and knowledge sharing on international development, a global development promotion center and a global knowledge network for development, for the purpose of exchanging governance experience and promoting mutual learning

  • 举办世界青年发展论坛,共同发起全球青年发展行动计划

host a global forum on youth development and take part in the launch of a global action plan on youth development 

三、金句表述

1.我们要认清世界发展大势,坚定信心,起而行之,拧成一股绳,铆足一股劲,推动全球发展,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。

We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.

2.保护主义是作茧自缚,搞“小圈子”只会孤立自己,极限制裁损人害己,脱钩断供行不通、走不远。

Protectionist moves will boomerang; anyone attempting to form exclusive blocs will end up isolating himself; maximum sanctions serve nobody’s interest, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable.
特色用语

仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。

Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.

心合意同,谋无不成。

With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for.



END -

供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

中文来源:新华社

译文来源:外交部

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
习近平在第二十五届圣彼得堡国际经济论坛上的致辞重要语汇汉英对照
习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞重要语汇汉英对照
习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话重要语汇汉英对照
习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照
习近平在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的讲话重要语汇汉英对照
习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞重要表述摘编
习近平在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的主旨演讲重要语汇汉英对照
习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲重要语汇汉英对照

中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!


文章有问题?点此查看未经处理的缓存