双语 | 习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话重要语汇摘编
2022年11月15日,二十国集团领导人第十七次峰会在印度尼西亚巴厘岛举行。中国国家主席习近平出席并发表题为《共迎时代挑战 共建美好未来》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕讲话中的重要表述、特色用语等,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history.
Faced with these challenges, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. All countries should join hands together to answer the question of our times – “what is wrong with this world, what we should do about it” – so as to tide over difficulties and create a better future together.
We should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges.
We should make global development beneficial to all. Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer.
We should make global development more resilient. Economic globalization is encountering headwinds, and the world economy is at risk of recession. Everyone is having a hard time, but developing countries are bearing the brunt.
All parties should continue to deepen international cooperation against COVID-19, and raise the accessibility and affordability of vaccines, medicines, and diagnostic and treatment methods in developing countries so as to create a sound environment for economic recovery.
We should continue to uphold the WTO-centered multilateral trading system, actively push forward WTO reform, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an open world economy.
International cooperation is very important for fighting corruption. G20 members must maintain zero tolerance for corruption, step up international cooperation on fugitive repatriation and asset recovery, and refuse to provide “safe havens” to corrupt individuals and assets.
Global development would be impossible without a peaceful and stable international environment. With this in mind, I have put forward the Global Security Initiative (GSI). Our goal is to work with all parties to champion the spirit of the UN Charter, act on the principle of indivisible security, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of conflicts through negotiation and settlement of disputes through consultation, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.
A China marching toward modernization will bring more opportunities to the world, inject stronger momentum for international cooperation, and make greater contribution to human progress!
the Group of Friends of the GDI
Recover Together, Recover Stronger
the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI)
the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI
the G20 Action on Digital Innovation and Cooperation
the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance
the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains
the Global Clean Energy Cooperation Partnership
the International Cooperation Initiative on Global Food Security
Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps.
RECOMMEND
推荐阅读
双语丨《携手构建网络空间命运共同体》白皮书重要表述及术语参考
双语 | 习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编
双语丨习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨白皮书《台湾问题与新时代中国统一事业》重要表述及术语参考
双语丨习近平在庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照
双语丨习近平在金砖国家领导人第十四次会晤上的讲话重要语汇汉英对照